У Франції, як вдома: французькі слова в російській мові.

мрієте про поїздці в Париж?

Уявіть собі, що там, в славній волелюбної Франції, ви почуєте багато-багато знайомих слів - і не тільки відомі багатьом абажур, брелок і жалюзі. Мовознавці налічують близько 2000 слів, які наші предки в різний час запозичили у французів.

Анкета та ансамбль, сосиски і бандероль, аеродром і бандаж, кафе і ресторан, костюм і комбінезон - всі ці слова здаються вам рідними? Але ж нам їх «подарували» французи!

Найцікавіше те, що якщо одна частина слів у французькій і російській мовах означає одне і те ж, наприклад:

  • абажур - від франц. abat-jour, що позначає верхню частину світильника, яка захищає очі від світла;
  • абонемент - з фр. abonnement, буквально - попередня оплата;
  • брелок - від фр. breloque, що буквально означає ланцюжок на годиннику;
  • марля, або серпанок - тонка х / б тканину, назва якої ( «marly») пішло з невеликого французького селища Марлі-ле-Руа;
  • меблі -від «meuble», що означає предмети інтер'єру, які можна пересувати;
  • шантаж - у французів «chantage» позначає не що інше, як залякування і загрозу розголошення компрометуючих відомостей,

то друга частина запозичених понять позначає щось інше або буквально протилежне.

  • Прикладів таких слів - чимало. Наприклад, всім відоме слово «шапка» походить від французького «chapeau», що перекладається як «кришка». По всій видимості, багата російська фантазія підказала, що кришка на каструлі дійсно нагадує головний убір.
  • Ніхто з нас не хотів би стати жертвою афери - адже це означає, що нас просто обманюють. Найцікавіше, що французи слову «à faire» надають зовсім інше значення: буквально - «зайнятися чимось корисним».

Ще один цікавий момент: деякі споконвічно французькі слова у себе на батьківщині давно стали застарілими, т. Е. Архаїзмами (наприклад, як в Росії слова «зело» і «длань», «лепота» і «супостат» - їх пам'ятають і використовують в наш час хіба що філологи та перекладачі). А ось в російській мові такі «забуті» слівця до сих пір використовуються в активній мові.

Прімер.Слово «пальто» (від фр. «Paletot») позначає верхній чоловічий одяг - теплу і широку, неодмінно з широким коміром. Французи рідко використовують його в даному значенні. А для нас до сих пір будь-яка верхній одяг - це пальто.

Всім знайомий помідор перекладається з французької «pomme d'or» як «золоте яблуко» і буквально означає овочева рослина сімейства пасльонових. Але в цій романтичній країні помідори вже давно називають на італійський манер томатами, а ось росіяни вперто продовжують називати ці чудові плоди по-французьки.

Грайливий слово «бігуді» (від «bigoudi»), за твердженням самих французів, також вийшло з їх побуту, а в російській мові воно досить поширене.

Але найцікавішими словами, мабуть, є ті, які в Росії перевели на свій лад і використовують до сих пір зовсім в іншому значенні. Саме їх походження - ціла історія. У деяких випадках це - лише версії того, як вони могли затесатися в російську мову.

Ви думаєте, що слово «шаромижниками» має споконвічно російські корені? Помиляєтеся: існує дуже правдоподібна версія, згідно з якою це не дуже приємне назва походить від красивого французького звернення «cher ami», або «любий друже». Мовознавці вважають, що коли голодні і обірвані французи з розбитою наполеонівської армії зверталися до росіян селянам з проханням нагодувати й обігріти їх, ті і використовували їх звернення «шер ами», щоб якось ідентифікувати непрошених гостей. Порівняйте самі: «шер ами» - шаромижниками.

Ще одне негарне слово «шваль» теж стало даниною війні з французами. На їх мові «cheval» позначає коня. Саме ці нещасні тварини нерідко були єдиним їжею розгромлених французьких вояків. Для росіян же харчуватися кониною було неприйнятно, тому слово отримало таку негативне забарвлення.

По всій видимості, на свій лад перевели російські французьку фразу « chantera pas ». Є всі підстави припускати, що вираз «шантрапа» з'явилося в ті часи, коли пішла мода на сільські театри серед кріпаків. Вчителі-французи прослуховували всіх претендентів, які могли б стати «зірками» таких театрів. Якщо у людини не було слуху, французи ставили свій вердикт: «chantera pas», тобто «співати не може або не буде». Ну, а місцеві швидко переінакшили незрозуміле чужоземне вираз по-своєму.

Багатьох цікавить питання: чому ж, все-таки, в російській мові - так багато французького? Деякі фахівці навіть вважають, що саме через французьку мову до нас потрапили багато запозичення (в тому числі слова грецького і латинського походження).

Існує кілька версій французької «експансії». Швидше за все, кожне з цих подій призвело до того, що французькі слова «влилися» в російську мову і вкоренилися в ньому.

  1. Після того як великий новатор Петро Перший, який дуже піклувався за свою величезну, але відсталу державу, «прорубав» в Росії вікно в Європу, дворянство стало повсюдно використовувати французьку мову. Все французьке тоді було «в моді», і дві великих культури - російська і французька - переплелися. Симпатія до всього французького пояснюється і особистим ставленням до цієї країни наступних правителів Російської держави, наприклад, Єлизавети I і Катерини II, а також їх фаворитів. Французька мова прекрасно знав і любив Олександр Пушкін.
  2. Слід зазначити, що по-іншому і бути не могло, адже французи і самі російські привозили з Європи нові поняття і речі, яких не було на Русі. Ці предмети, відповідно, називали так, як у Франції. Наприклад, слово «робота» з'явилося завдяки французькому «raboter» саме за часів Петра 1. Чи жалюзі (jalousie), які використовували, щоб сховатися від сторонніх очей. Вперше це пристрій з'явився в середині ХІХ століття. У перекладі з французької «жалюзі» означає «ревнощі». Їх використовували, щоб сусіди не заздрили чужому щастю.
  3. Свій слід в російській мові залишила вітчизняна війна 1812 року. «Чужі» слова запозичувалися під час і після неї, коли стало модно і зручно виписувати для своїх дітей гувернерів французів.

Французький - це мова любові і романтики, і вже тому його варто вчити. Тим більше що в ньому - так багато знайомих слів!


Читайте також:



Анкета та ансамбль, сосиски і бандероль, аеродром і бандаж, кафе і ресторан, костюм і комбінезон - всі ці слова здаються вам рідними?
Ви думаєте, що слово «шаромижниками» має споконвічно російські корені?
Багатьох цікавить питання: чому ж, все-таки, в російській мові - так багато французького?