Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

  1. Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування З цієї статті ви дізнаєтеся: Якими особливостями...
  2. Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови
  3. Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови
  4. Вживання ідіом у мові
  5. розуміння ідіом
  6. Переклад російських ідіом на англійську мову
  7. Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови
  8. Короткий словник ідіом англійської мови
  9. Які ідіоми англійської мови найбільш популярні, і як вони переводяться
  10. Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування
  11. Що собою являють ідіоми англійської мови
  12. Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови
  13. Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови
  14. Вживання ідіом у мові
  15. розуміння ідіом
  16. Переклад російських ідіом на англійську мову
  17. Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови
  18. Короткий словник ідіом англійської мови
  19. Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування
  20. Що собою являють ідіоми англійської мови
  21. Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови
  22. Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови
  23. Вживання ідіом у мові
  24. розуміння ідіом
  25. Переклад російських ідіом на англійську мову
  26. Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови
  27. Короткий словник ідіом англійської мови
  28. Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування
  29. Що собою являють ідіоми англійської мови
  30. Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови
  31. Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови
  32. Вживання ідіом у мові
  33. розуміння ідіом
  34. Переклад російських ідіом на англійську мову
  35. Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови
  36. Короткий словник ідіом англійської мови
  37. Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування
  38. Що собою являють ідіоми англійської мови
  39. Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови
  40. Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови
  41. Вживання ідіом у мові
  42. розуміння ідіом
  43. Переклад російських ідіом на англійську мову
  44. Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови
  45. Короткий словник ідіом англійської мови
  46. Які ідіоми англійської мови найбільш популярні, і як вони переводяться

Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

З цієї статті ви дізнаєтеся:

  • Якими особливостями володіють ідіоми англійської мови

  • Чим ще багатий англійську мову крім ідіом

  • Наскільки добре потрібно знати англійські ідіоми

  • Як англійські ідіоми переводяться на російську мову

  • Як можна легко запам'ятати ідіоми англійської мови

  • Які ідіоми англійської мови використовуються в мові найчастіше

Англійські ідіоми є найбільш захоплюючим блоком, до вивчення якого багато початківці приступають з особливим завзяттям, витрачаючи на це дуже багато часу і сил. У даній статті ми розберемося, наскільки важливо знати ідіоми англійської мови, що вони собою являють, проведемо межу між поняттями «ідіома» і «афоризм», а також дізнаємося, звідки в животі з'являються метелики і під який ложечкою смокче, коли ти чогось боїшся.

Що собою являють ідіоми англійської мови

Що собою являють ідіоми англійської мови

Почнемо з визначення поняття «ідіома». Отже, ідіоматичний вираз - це незмінне словосполучення, що розуміється в переносному сенсі, яке неможливо розділити. Значення ідіоми не залежить від значення окремих слів, складових її.

Коли ви зустрічаєте ідіоми англійською мовою, з перекладом яких стикаєтеся вперше, вам буде складно зрозуміти сенс фрази, якщо ви просто дізнаєтеся значення окремих слів, з яких вона складається.

Лінгвісти нараховують тисячі ідіом англійської мови, проте достовірне їх кількість невідома, як невідомо і точне число слів в цій мові. Наприклад, якщо звернутися до Кембриджського міжнародного ідіоматичних словником (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то з'ясується, що існує близько 5 782 словникових статей. Але на практиці ці дані можуть легко змінюватися.

Справа в тому, що ідіоми англійської мови мають таку ж мінливістю, як і англійські слова. Маючи різний час життя, ці фразеологічні одиниці можуть існувати протягом сотень років, але також можуть зникнути з мови, внаслідок чого загальна чисельність ідіом має непостійний характер.

Рекомендовані до прочитання статті:

Як приклад розберемо кілька популярних ідіом англійської мови:

To be in the same boat. У дослівному перекладі означає: «бути в одному човні», проте смислове навантаження у словосполучення інша: «перебувати в схожій ситуації, відчувати однакові труднощі».

Приклад використання:

I understand your problem. We are in the same boat. - Я розумію твою проблему. Ми з тобою в однаковому становищі.

Ідіоматичні вирази володіють стійкістю і незмінністю, їх неможливо розчленувати на окремі частини, так як в англійській мові ідіоми вживаються в установленому порядку. Кожна ідіома підходить під строго певну ситуацію. Так, не можна використовувати вирази to sit together in the same boat або to be in the same vessel, в такому випадку фраза втрачає сенс і перестає бути образною кліше.

Читайте матеріал по темі: Як можна вивчити англійську мову: поради та рекомендації

Зрозуміло, що у випадку з даними стійким словосполученням про човен, кожен зможе зрозуміти суть ідіоми виходячи з контексту. Однак часто зустрічаються такі пропозиції з ідіомами англійською мовою, зрозуміти значення яких нелегко, наприклад:

I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it .

Спроби перевести фразу дослівно можуть мати такий вигляд: «Я хочу купити суботню ніч спеціально», «Я хочу купити особливу ніч суботи» або ж «Я злякався суботній розпродажі».

Насправді, ідіоматичний вираз «Saturday night special» перекладається як невелике вогнепальну зброю. Дослівний переклад цієї фрази: «особливе суботнє блюдо».

Вивчимо етимологію даної ідіоми англійської мови. Формування фрази сталося в 1960-х роках, і в даний час ідіома використовується рідко. Вираз бере свій початок в барах, де у вихідні дні по ночах нерідко відбувалися бійки, в ході яких постійні відвідувачі цих місць могли дістати револьвер або пістолет, який перебував у той час у кожного. Частенько клієнти барів пригощали один одного цим «особливим суботнім стравою».

Необхідно пам'ятати важливий нюанс - ідіоми англійської мови можуть бути подібними з російськими фразеологізмами, проте сенс у них зовсім інший. Розберемося на конкретному прикладі:

A rolling stone gathers no moss.

У дослівному перекладі фраза трактується як «на катящемся камені не росте мох». Помилковим буде співвіднесення цієї ідіоми з аналогічною російською «під лежачий камінь вода не тече». У англійського варіанту інший зміст: людина, яка постійно переїжджає з місця на місце, міняє роботу, не може заспокоїтися і схаменутися. В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе».

В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе»

Цікаві деталі можна виявити, якщо зіставити ідіоми в російській і англійській мовах, де йдеться про одну й ту ж ситуацію, але різними фразами. Як приклад розглянемо ідіому, в якій йдеться про людину, що не вміє плавати. У російської ідіоми проводиться аналогія з сокирою, а в англійській невмілого плавця порівнюють з каменем:

I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - Я не візьму тебе на річку. Ти плаваєш сокиркою.

В англійській мові про людину, яка довго базікає по телефону, кажуть, що він «сидить» на телефоні, російські ж називають це «висіти» на телефоні.

I could not call you. My sister was sitting on the phone. - Я не міг додзвонитися до тебе, тому що моя сестра висіла на телефоні.

Читайте матеріал по темі: Як позбутися від російського акценту в англійському

Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови

Лінгвісти продовжують дискусію про відмінності, що дозволяють провести межу між ідіомами англійської мови та приказками, мовними кліше, фразовими дієсловами. Тому необхідно бути гранично уважними, щоб не плутатися в них при вивченні іноземної мови.

Ідіоматичні вирази входять в розділ formulaiс language. Якщо перевести це поняття буквально, то вийде «формула спілкування» або «мовної шаблон». Тобто formulaiс language включає в себе незмінні і неподільні вираження, що представляють собою єдину мовну одиницю, а не поєднання кількох різних слів.

Подібні мовні шаблони включають в себе такі вирази:

Привітання та побажання (greetings and good wishes):

Прийменникові групи або стійкі вирази з приводами (prepositional phrases):

Прислів'я, приказки, афоризми (sayings, proverbs, quotations):

  • Bad news travels fast - погані вести швидко передаються.

  • Buy the best and you only cry once - дослівний переклад: «купуй найкраще і будеш плакати тільки один раз», приказка має російський еквівалент: скупий платить двічі.

Фразові дієслова (phrasal verbs):

Стійкі словосполучення, колокацій (collocations):

  • Blond hair - світле волосся (слово «blond» має асоціацію зі словом «hair»)

  • Deeply disappointed - глибоко розчарований ( «deeply» завжди асоціюється з «disappointed»)

Розмовні формули, кліше (conversational speech formulas):

  • You've gotta be kidding! - Та ти повинна бути жартуєш!

  • You see what I'm saying? - Розумієш, що я маю на увазі?

Ідіоми (idioms):

  • A penny for your thought - Ти про щось задумався?

  • To give the green light - Дати зелене світло, дозволити що-небудь.

Вивчивши цей список фраз, приходимо до висновку, що встановити чітке розмежування між ідіоматичними виразами, прислів'ями, кліше і фразовими дієсловами не завжди вдається.

Так, вираз to look for (шукати) є фразовим дієсловом і не містить в собі нічого подібного, назвати його ідіомою просто неможливо.

Однак фраза to sail through, яка також відноситься до фразовим дієслів, є фігуральної і в дослівному перекладі означає «пропливати під вітрилами крізь що-небудь», тобто має смислове значення - без проблем справлятися з чимось. Наприклад:

to sail through exams - легко скласти іспити.

Ще один варіант використання мовних шаблонів - це прислів'я. Вони відносяться до ідіомам, але містять в собі багатовікову мудрість народу, досвід кількох поколінь:

A bird in the hand is worth two in the bush . Буквальний переклад: «Птах в руках стоїть двох птахів в кущах». Це прислів'я має альтернативу в російській мові: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

В силу того, що межа між ідіомами, приказками та сталими виразами стерта, багато словників, ну і, звичайно ж, інтернет-джерела, долучають до ідіоматізмам все образні фрази. Більш того, в цей блок включаються навіть окремі слова, ідіоми англійської мови до яких не мають ніякого відношення.

Читайте матеріал по темі: Як вивчити англійську текст швидко і надовго

Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови

Якщо, тільки приступивши до вивчення іноземної мови, ви стикаєтеся з утрудненням при прочитанні невеликого тексту, не варто кидати всі сили на запам'ятовування ідіом.

Для новачків ідіоматичні вирази не настільки важливі, упор на їх вивчення потрібно буде зробити, коли ви перейдете на більш складний рівень.

Зовсім не обов'язково вчити напам'ять 100-200 ідіом. Справа в тому, що вони вживаються досить рідко, плюс до всього, ви остаточно заплутаєтеся у всіх цих виразах.

Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?». Тому рекомендується вивчати ідіоми у вільний час, це корисне заняття принесе задоволення і користь.

У тому випадку, коли ваш рівень англійської мови дозволяє читати і слухати на цій мові, ви будете зрідка зустрічатися з ідіоматичними виразами. Однак цілком достатньо просто розуміти їх зміст, при цьому зовсім не обов'язково заучувати їх напам'ять і постійно використовувати в мові, тому що навіть популярні ідіоми англійської мови використовуються не настільки часто.

Вивчення ідіом відбувається завжди легко і швидко з тієї причини, що ці стійкі вирази викликають підвищений інтерес за рахунок незвичайного походження, вони відображаються в пам'яті у вигляді барвистих образів.

Необхідно відзначити, що існує протилежна думка про те, що вивчення ідіом англійської мови має першорядної важливості, тому що ідіоми в мові вживаються постійно. Насправді, це не так, і думка є помилковою.

Звичайно, розуміння ідіом це дуже хороший навик, проте немає необхідності в методичному заучуванні ідіоматичних виразів. Для наочності розберемо дві ситуації: перша - це використання ідіом англійської мови в промові, друга ситуація - вивчення для безпосереднього розуміння ідіоматичних виразів.

Вживання ідіом у мові

Найчастіше ідіоми в російській і англійській мовах стилістично забарвлені, використовуються в неофіційної мови, в специфічних соціальних групах або людьми певного віку.

Розглянемо вживання російських ідіом. Для цього звернемося за прикладом до бесіди старшокласників:

- Чому ти б'єш байдики? Допоможи з цим завданням.

- Тримай кишеню ширше!

Звичайно, може бути півстоліття тому старшокласники могли так розмовляти, але точно не в наш час. Наведемо ще один приклад вживання ідіом в російській мові:

- Що ти фігньою страждаєш? Допоможи мені вирішити цю задачу.

- Щас прям, розбіглася!

Невміле використання ідіом у мові може просто-напросто насмішити інших учасників розмови. Ви намагалися краще, а вийшло як завжди.

Використовуйте ідіоми в розмові з обережністю, коли ви впевнені, що фраза буде доречна в даному випадку. Зокрема це стосується офіційно-ділового стилю мови.

розуміння ідіом

Коли ви розмовляєте з носієм англійської мови, навряд чи зустрінете в його промові ідіоматичні вирази. Швидше за все, ви зіткнетеся з наступними фразами:

  1. Стереотипне висловлювання, кліше (to take a shower - прийняти душ, to make a suggestion - винести пропозицію).

  2. Фразові дієслова (to look after - наглядати за ким-небудь, to work out - займатися фізичними вправами).

  3. Прийменникові групи (wait for a while - почекати трохи).

У дуже рідкісних випадках ви зіштовхнетеся саме з ідіомами англійської мови, що володіють образним значенням, наприклад:

it rains cats and dogs (ллє як з відра), when pigs fly (коли рак на горі свисне).

Це відбувається з однієї простої причини: носій мови розуміє, що ви ще погано орієнтуєтеся, і тому намагається говорити з вами зрозумілими фразами.

Дуже часто можна помітити, що при розмові з іноземним партнером ви добре знаєте сенс всіх сказаних фраз, але коли кілька іноземців розмовляють один з одним, то зрозуміти таку мову дуже важко. Відбувається це тому, що між собою носії мови говорять не спрощеними фразами, а використовують сленг або специфічні жарти.

Найчастіше ідіоми англійської мови використовуються на кіноекрані, в телевізійних передачах, книгах. Значення цих виразів можна легко вловити виходячи з контексту.

Так, значення ідіоми «Put your John Hancock here», вирваною з контексту, неможливо зрозуміти. Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті.

Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті

Одне переказ свідчить, що Джон Хенкок поставив свій підпис такого величезного розміру, щоб король Георг Третій, у якого був поганий зір, без проблем зміг побачити її.

Наочна ситуація: доктор передає хворому якісь документи і ручку, вказуючи місце для підпису, при цьому він говорить фразу: «Put your John Hancock here». Інтуїтивно вгадуючи, що необхідно зробити, пацієнт ставить свій підпис, розуміючи, що «John Hancock» означає підпис.

Джон Хенкок був американським державним діячем, який підписав в 1776 році Декларацію про незалежність. Його підпис був такої великої, що не тільки увійшла в уми американців, а й послужила тому, що фраза «John Hancock» стала ідіомою, що означає підпис. Цікавим є той факт, що в російській мові є аналог цього виразу: «міністерська підпис».

Якщо в тексті ви зустрічаєте вираз і точно знаєте переклад кожного слова окремо, але об'єднати їх в одну фразу у не виходить, то швидше за все це ідіома. Наприклад, ідіома P ot calling the kettle black (буквальний переклад: горщик називає казанок чорним) має значення «хто б говорив, чия б корова мукала».

Але не варто переживати через це, тому що подібні ідіоматичні вирази зустрічаються в одиничних випадках.

Переклад російських ідіом на англійську мову

Іноді з'являється необхідність в перекладі ідіоми з російської на англійську мову, цей процес не можна назвати простим. Також і ідіоми англійською мовою, з перекладом яких вам довелося зіткнутися, вимагають до себе підвищеної уваги.

Справа в тому, що ідіоматичний вираз неможливо переводити з однієї мови на іншу буквально, необхідно підібрати підходящу фразу, або ж зробити описовий переклад виходячи з контексту.

Розберемо три можливі випадки, коли:

  • Ідіома перекладається дослівно.

To give the green light. - Дати зелене світло (значення: дати дозвіл).

Одиничний випадок, коли і в російській і в англійській мовах ідіома перекладається дослівно і являє собою точний аналог перекладної фрази.

  • До ідіоми можна підібрати еквівалент.

When pigs fly. - Коли рак на горі свисне, після дощику в четвер (значення ідіоми: ніколи).

Обидві російські ідіоми підходять за змістом до ідіоми англійської мови.

  • До ідіоми не можна або важко підібрати еквівалент.

Існують такі ідіоматичні вирази, еквіваленти до яких неможливо підібрати іноземною мовою. Хорошим прикладом може служити російська ідіома «кузькина мати».

Н.С. Хрущов в 1959 році сказав Р. Ніксону наступну фразу: «В нашому розпорядженні є засоби, щоб забезпечити для вас важкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать! ». Русский перекладач В. Суходрев проявив кмітливість і перевів ідіому наступним чином: «We'll show you what's what» (ми покажемо вам, що є що).

Читайте матеріал по темі: 17 причин, чому важливо знати англійську мову

Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови

Для того щоб назавжди зміцнити в пам'яті ту чи іншу ідіому, необхідно усвідомити її суть, навіть якщо на перший погляд її значення здається вам нісенітницею. З цією метою важливо вивчити історію походження хоча б найпопулярніших ідіом англійської мови.

Взяти хоча б історію ідіоми про дощ з кішок. Крім жахливою версії про вигрібну каналізацію, існує сільський варіант походження идиоматического вираження. Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні.

Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні

Як відомо, в Англії постійно йдуть зливи, через які кішки, сплячі на солом'яних дахах, падали прямо на голови своїх господарів.

Наступне вираз To face the music про те, що за свої проступки треба відповідати, виникло в армії. За порушення статуту суд над британськими солдатами відбувався прямо на плацу. Коли їм виносили вирок, солдати стояли обличчям до оркестру, що грає жалобну барабанний дріб.

Короткий словник ідіом англійської мови

Щоб не перевантажувати пам'ять, достатньо знати 50 популярних англійських ідіом, які допоможуть зробити вашу мову виразнішою!

  • As easy as pie - простіше простого.

  • The acid test - складне випробування.

  • All sixes - все одно, без різниці.

  • Around the clock - цілодобово.

  • All of a sudden - раптом, як грім серед ясного неба.

  • Another cup of tea - зовсім інша справа.

  • Have been around - багато чого побачити, не вчора народитися, тертий калач.

  • Buy some time - відтягнути вирішальний момент, виграти час.

  • The battle of books - вчену суперечку.

  • Behind closed doors - за зачиненими дверима, таємно.

  • To call somebody / something in / into question - ставити під сумнів.

  • To carry the can - опинитися крайнім, опинитися без вини винуватим.

  • Call the shots - бути собі господарем, розпоряджатися (всім).

  • Clean as a whistle - чистий, як скельце.

  • Have a close call - бути на волосок від загибелі, трагедії.

  • Crunch time - дуже напружений період.

  • Cry wolf - помилкова тривога.

  • Deep six - позбутися, викинути що-небудь.

  • A dirty look - запеклий, гнівний погляд.

  • Done with mirrors - шахрайство, обман.

  • Down at heel - пошарпаний; недбало одягнений.

  • Draw the line - підводити риску, закінчувати.

  • Driving force - рушійна сила; причина.

  • Eye candy - приємної зовнішності, очей не відвести.

  • Have / get egg on one 's face - потрапити в халепу, зробити помилку.

  • Eat one's words - взяти слова назад.

  • Eat crow - шкодувати, відчувати муки совісті.

  • A eager beaver - трудівник, надто старанний і самовіддану роботяга.

  • A fair field and no favour - гра / боротьба на рівних умовах.

  • For old times 'sake - в пам'ять про минуле, по старій дружбі.

  • From cradle to grave - від народження до смерті; все життя; до самої могили.

  • Friends in high places - зв'язки з потрібними людьми, вигідне знайомство.

  • Full as a trick - об'їстися, налопаться до відвалу.

  • Foul play - подвійна гра, нечесна поведінка.

  • Have the gift of the gab - мати підвішений язик, мати красномовну мова, бути хорошим оратором.

  • Green old age - бадьора старість, квітуча старість.

  • Half-and-half - ні риба ні м'ясо; ні те ні се.

  • Hobson's choice - вибір без вибору; безваріантно.

  • An Indian summer - бабине літо, золота осінь.

  • In hot water - в горі, у важкій ситуації.

  • Ill at ease - не в своїй тарілці, обмежено, дискомфортно.

  • In no time - в одну мить.

  • Jump for joy - стрибати від радості.

  • To keep to oneself - цуратися людей, бути відлюдним.

  • Lame duck - невдаха, горе цибульне.

  • Live it up - добре провести час.

  • New blood - свіжі сили, підмога.

  • Pie in the sky - порожні мріяння, марні надії.

  • Strong language - міцне слівце, лайка.

  • Take heart - не падати духом, мужатися, зібратися духом, дерзати.

Читайте матеріал по темі: Присудок в англійській мові: види, правила, приклади

Які ідіоми англійської мови найбільш популярні, і як вони переводяться

Завершимо нашу статтю ідіомами англійської мови, спеціально підібраними виходячи з їхньої популярності, і які найбільш часто вживаються в мові:

  • Piece of cake - легше легкого, простіше простого; дослівний переклад: шматок пирога.

У кінокартині «Термінатор 2: Судний день» головний герой у виконанні Арнольда Шварцнеггера розкриває банкомат і забирає звідти гроші. Перед тим як зникнути, він вимовляє фразу: «Piece of cake!», При цьому ми чуємо переклад: «Простіше простого».

  • To ring a bell - нагадувати про що-небудь; дослівний переклад: дзвонити в дзвіночок.

Ідіома використовується в формі питання:

Look at this photo, does it ring a bell? - Подивися на цю фотографію, нічого не нагадує?

Найчастіше вираз вживається в кінофільмах про детективів. Ідіому дуже просто запам'ятати завдяки її метафоричності: той, хто телефонує дзвіночок означає несподівано з'являється думка.

  • Rule of thumb - просте правило, приблизно, приблизна оцінка; дослівний переклад: правило великого пальця.

Ідіому в багатьох своїх роботах використовує відомий мовознавець Пол Нейш:

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. - Орієнтовно носій мови володіє 20 000 слів.

Наведемо ще можливі ситуації використання цього виразу:

I never weigh anything when I'm cooking. I just do it by rule of thumb. - Я ніколи не зважую продукти під час готування. Кладу все на око.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls . - У середньому виходить так: порція рису становить дві жмені.

Історичні основи освіти идиоматического виразу не були виявлені. Деякі дотримуються думки, що «правило великого пальця» бере свій початок від простого методу вимірювання величин у столярів, які для цього користувалися великим пальцем. Природно, вимірювання були неточними, тому що розмір великих пальців у всіх працівників відрізнявся.

Інші лінгвісти вважають, що ідіома бере свій початок від англійського закону, що дозволяє чоловікові бити свою дружину палицею, товщина якої не повинна була перевищувати товщину його великого пальця.

  • To have a crush on someone. - раптово закохатися; дослівний переклад: розчавити когось.

Ви можете зустріти цю ідіому англійської мови молодіжної літератури, кінокомедіях, наприклад, «Друзі» або «Як я познайомився з вашою мамою».

Billy had a crush on that girl. - Біллі звалився цій дівчині як сніг на голову.

Повірте, таку ідіому ви запам'ятаєте дуже швидко!

  • Totally diffirent ball game - зовсім інша справа; дослівний переклад: абсолютно інша гра в м'яч.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! - У Лас-Вегасі звичайно круто, але Новий Орлеан - це зовсім інша справа!

  • To make money - підзаробити; дослівний переклад: робити гроші.

У словниках фраза «заробляти гроші» перекладається як «to earn money». Однак в живій мові завжди вживають інший вираз, а саме, ідіому «to make money».

You came here to make money, did not you? - Ти ж приїхав робити гроші, чи не так?

  • To pay the bills - покрити витрати на життя, харчування, одяг, забезпечувати себе; дослівний переклад: оплачувати рахунки.

У кінокартині The Devil Wears Prada головна героїня Андреа, закінчивши інститут журналістики, приїжджає в Нью-Йорк і починає працювати помічницею редактора в одному модному виданні. Через важкий характер свого керівника, Міранди Прістлі, робота для Андреа стає нестерпним. Але вона залишається на цій посаді, тому що не хоче упустити свій шанс і прагне піднятися по кар'єрних сходах.

На корпоративі Андреа піднімає келих і виголошує тост: «To job that pays the rent». Слова перекладача прозвучали в такий спосіб: «До роботи, яка оплачує оренду за квартиру».

Ідіома to pay the bills вживається в третій особі, наприклад: job that pays the bills. Використовуючи цю ідіому, говорить підкреслює, що його робота не приносить задоволення, але дозволяє гідно існувати, тобто коли людина працює тільки заради грошей.

Being a waitress is not so prestigious, but it pays the bills. - Робота офіціанткою непрестижна, проте на життя вистачає.

Фраза «Job that pays the rent» (де rent - це орендна плата за квартиру) також є варіантом використання нашої ідіоми.

Андреа ділиться з подругами, що їй не подобається ні її робота, ні керівник, яка для неї є в образі самого диявола. Однак друзі переконали Андреа, привівши доводи про те, що на цю посаду претендують тисячі дівчат, і що Андреа повинна пересилити себе заради успішної кар'єри. Після цього головна героїня піднімає келих за нецікаву роботу, яка не тільки дозволяє їй безбідно існувати, але і гарантує хороше майбутнє.

  • Do not give up the day job-не так вже ти в цьому хороший (щоб залишати роботу); дослівний переклад: чи не кидай роботу (заради цього заняття).

Фраза day job означає основну роботу, в порівнянні, наприклад з part-time job, де людина працює на півставки, підробляє.

Ідіома «Do not give up the day job» означає, що не варто залишати справу, якою ти зайнятий, щоб шукати ефемерне покликання, наприклад, стати вільним художником. Так зазвичай говорять, коли співрозмовник не вважає, що людина є обдарованим або талановитим:

I want to become an artist. - Я хочу стати художником.

Do not give up your day job. - Тільки не йди зі своєї основної роботи.

  • Butterflies in the stomach - відчуття переживання, почуття закоханості, коли душа завмирає, а по шкірі мурашки, засмоктало під ложечкою; дослівний переклад: у мене метелики в животі.

Butterflies in the stomach - відчуття переживання, почуття закоханості, коли душа завмирає, а по шкірі мурашки, засмоктало під ложечкою;  дослівний переклад: у мене метелики в животі

«Кожен раз, коли я тебе бачу, у мене в животі з'являються метелики. Але не переживай, тому що кислота вб'є їх в одну мить! »

Дана англійська ідіома сформувалася не так давно і є той випадок, коли переклад фрази вживається в своєму прямому значенні.

В одному з інтерв'ю, солістка групи "Мельница", Наталя Хелавіса описує стан натхнення в своїй творчості за допомогою ідіоми англійської мови: «butterflies in the stomach» - метелики в животі, яке як не можна краще підходить для того, щоб передати виникають відчуття. Цікавим є той факт, що в російській мові вирази з таким же значенням не існувало дотепер. Тому «метелики» з'явилися спочатку в інтернет-просторі, а потім поширилися і в розмовній мові. У російській мові цей вислів використовують для позначення стану сильної закоханості.

Англійський варіант цієї ідіоми більше відноситься до фізичних відчуттів людини в момент переживання, наприклад, під час важливого виступу перед великою аудиторією.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. - Коли я повинен виголошувати промову перед публікою, у мене серце завмирає від переживання.

Однак російська мова має свій варіант для цього значення даної ідіоми про метеликів, а саме: смокче під ложечкою. Ця фраза означає фізично відчутне почуття стиснення шлунка через різкий відтік крові, причиною чого може бути страх, переживання, стрес. Нерідко потрібно використовувати більш метафоричне вираження, таке як: душа завмирає, мурашки біжать, дух захоплює.

  • Jump scare - вираз використовується в фільмах жахів і означає різкий переляк глядача; дослівний переклад: підстрибуюче переляк.

Є загальноприйнятою і працює технологією створення лякають моментів в страшилки і іграх жахів. Виглядає наступним чином:

Головний герой йде в темряві по покинутому будинку (замку, вузьким коридором), в руках у нього ліхтарик. Музика страхітливо завмирає. Герой підходить до дзеркала, а за спиною у нього лунає шум і він бачить чиюсь тінь. Обернувшись, він розуміє, що це була всього лише мишка. Заспокоївшись, він видихає і каже: «Це просто чортова миша!», Повертається до дзеркала, а звідти на нього дивиться жахливий привид! Додайте до цього, що верещить звуковий ефект, і ви отримаєте кіноглядача, який від страху підскакує на своєму місці. Тому дана ідіома і має таку назву.

Експерти фільмів жахів дотримуються думки, що подібний спосіб налякати використовується тільки в низькосортних кінокартинах. Дорогі фільми жахів впливають на глибокі шари підсвідомості, і ви вже не просто підскакує на своєму кріслі, а на протязі всього фільму перебуваєте в сильному заціпенінні, а до його кінця ваша психіка просто виснажується.

  • The bottom line - підвести підсумок, зробити висновок; дослівний переклад: нижня межа, що підводить риса.

Ідіома англійської мови the bottom line має подібності з російським виразом «підводячи риску» за своїм значенням. Так, журналістська стаття може завершуватися блоком «Conclusion» (висновок) або «The Bottom Line» (підведення підсумків). Не варто використовувати цю ідіому в серйозних наукових роботах, тому що ідіоматичний вираз додасть статті розмовний, неофіційний стиль. Крім перерахованого, the bottom line також може мати кілька значень, наприклад, ідіома означає:

Головну ідею, суть.

It's hard to explain but the bottom line is that they do not get along . - Важко пояснити, але суть в тому, що у них погані відносини між собою.

Підсумкову суму в фінансовому документі, доходи або витрати за річний період.

How will the rise in interest rates affect our bottom line ? - Яким чином позначиться збільшення процентної ставки на річного прибутку?

Часто ідіома вживається в наукових статтях або відеороликах, щоб завершити роботу.

  • Street smart - життєва мудрість, по-вуличному мудрий, знаючий життя; дослівний переклад: вуличний розум.

Відомий журналіст Джон Альперт, працюючи в Америці і створюючи документальні картини, зізнавався в тому, що не вважає себе дуже освічена людиною (super smart), і що він просто знає життя (street smart).

Street smart - знання, які ви не зможете отримати через освіту, в університеті; така мудрість дається на вулиці, через отримання певного досвіду. Також дана ідіома може трактуватися як уміння виживати на вулиці.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world . You gotta be street smart to survive. - Якщо ти все життя будеш сидіти з книжками, ти не виживеш в реальному світі. Щоб вижити, потрібно отримати життєву мудрість.

Очевидно, що щоб вивчити англійську мову в усій його повноті і зрозуміти його самобутність, необхідно досліджувати його ідіоми фразеологізми, тому що вони переплітаються з культурою та історичними традиціями англомовних народів. Але все-таки не варто приділяти вивченню ідіом надто багато часу. Краще витратьте його на вивчення важливіших блоків мовознавства.

Краще витратьте його на вивчення важливіших блоків мовознавства

Унаслідок метафоричності і образності, незвичайного походження ідіом англійської мови, ви легко зможете їх вивчити або перевести незнайомий вираз навіть без допомоги перекладача або тлумачного словника.

Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

З цієї статті ви дізнаєтеся:

  • Якими особливостями володіють ідіоми англійської мови

  • Чим ще багатий англійську мову крім ідіом

  • Наскільки добре потрібно знати англійські ідіоми

  • Як англійські ідіоми переводяться на російську мову

  • Як можна легко запам'ятати ідіоми англійської мови

  • Які ідіоми англійської мови використовуються в мові найчастіше

Англійські ідіоми є найбільш захоплюючим блоком, до вивчення якого багато початківці приступають з особливим завзяттям, витрачаючи на це дуже багато часу і сил. У даній статті ми розберемося, наскільки важливо знати ідіоми англійської мови, що вони собою являють, проведемо межу між поняттями «ідіома» і «афоризм», а також дізнаємося, звідки в животі з'являються метелики і під який ложечкою смокче, коли ти чогось боїшся.

Що собою являють ідіоми англійської мови

Що собою являють ідіоми англійської мови

Почнемо з визначення поняття «ідіома». Отже, ідіоматичний вираз - це незмінне словосполучення, що розуміється в переносному сенсі, яке неможливо розділити. Значення ідіоми не залежить від значення окремих слів, складових її.

Коли ви зустрічаєте ідіоми англійською мовою, з перекладом яких стикаєтеся вперше, вам буде складно зрозуміти сенс фрази, якщо ви просто дізнаєтеся значення окремих слів, з яких вона складається.

Лінгвісти нараховують тисячі ідіом англійської мови, проте достовірне їх кількість невідома, як невідомо і точне число слів в цій мові. Наприклад, якщо звернутися до Кембриджського міжнародного ідіоматичних словником (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то з'ясується, що існує близько 5 782 словникових статей. Але на практиці ці дані можуть легко змінюватися.

Справа в тому, що ідіоми англійської мови мають таку ж мінливістю, як і англійські слова. Маючи різний час життя, ці фразеологічні одиниці можуть існувати протягом сотень років, але також можуть зникнути з мови, внаслідок чого загальна чисельність ідіом має непостійний характер.

Рекомендовані до прочитання статті:

Як приклад розберемо кілька популярних ідіом англійської мови:

To be in the same boat. У дослівному перекладі означає: «бути в одному човні», проте смислове навантаження у словосполучення інша: «перебувати в схожій ситуації, відчувати однакові труднощі».

Приклад використання:

I understand your problem. We are in the same boat. - Я розумію твою проблему. Ми з тобою в однаковому становищі.

Ідіоматичні вирази володіють стійкістю і незмінністю, їх неможливо розчленувати на окремі частини, так як в англійській мові ідіоми вживаються в установленому порядку. Кожна ідіома підходить під строго певну ситуацію. Так, не можна використовувати вирази to sit together in the same boat або to be in the same vessel, в такому випадку фраза втрачає сенс і перестає бути образною кліше.

Читайте матеріал по темі: Як можна вивчити англійську мову: поради та рекомендації

Зрозуміло, що у випадку з даними стійким словосполученням про човен, кожен зможе зрозуміти суть ідіоми виходячи з контексту. Однак часто зустрічаються такі пропозиції з ідіомами англійською мовою, зрозуміти значення яких нелегко, наприклад:

I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it .

Спроби перевести фразу дослівно можуть мати такий вигляд: «Я хочу купити суботню ніч спеціально», «Я хочу купити особливу ніч суботи» або ж «Я злякався суботній розпродажі».

Насправді, ідіоматичний вираз «Saturday night special» перекладається як невелике вогнепальну зброю. Дослівний переклад цієї фрази: «особливе суботнє блюдо».

Вивчимо етимологію даної ідіоми англійської мови. Формування фрази сталося в 1960-х роках, і в даний час ідіома використовується рідко. Вираз бере свій початок в барах, де у вихідні дні по ночах нерідко відбувалися бійки, в ході яких постійні відвідувачі цих місць могли дістати револьвер або пістолет, який перебував у той час у кожного. Частенько клієнти барів пригощали один одного цим «особливим суботнім стравою».

Необхідно пам'ятати важливий нюанс - ідіоми англійської мови можуть бути подібними з російськими фразеологізмами, проте сенс у них зовсім інший. Розберемося на конкретному прикладі:

A rolling stone gathers no moss.

У дослівному перекладі фраза трактується як «на катящемся камені не росте мох». Помилковим буде співвіднесення цієї ідіоми з аналогічною російською «під лежачий камінь вода не тече». У англійського варіанту інший зміст: людина, яка постійно переїжджає з місця на місце, міняє роботу, не може заспокоїтися і схаменутися. В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе».

В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе»

Цікаві деталі можна виявити, якщо зіставити ідіоми в російській і англійській мовах, де йдеться про одну й ту ж ситуацію, але різними фразами. Як приклад розглянемо ідіому, в якій йдеться про людину, що не вміє плавати. У російської ідіоми проводиться аналогія з сокирою, а в англійській невмілого плавця порівнюють з каменем:

I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - Я не візьму тебе на річку. Ти плаваєш сокиркою.

В англійській мові про людину, яка довго базікає по телефону, кажуть, що він «сидить» на телефоні, російські ж називають це «висіти» на телефоні.

I could not call you. My sister was sitting on the phone. - Я не міг додзвонитися до тебе, тому що моя сестра висіла на телефоні.

Читайте матеріал по темі: Як позбутися від російського акценту в англійському

Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови

Лінгвісти продовжують дискусію про відмінності, що дозволяють провести межу між ідіомами англійської мови та приказками, мовними кліше, фразовими дієсловами. Тому необхідно бути гранично уважними, щоб не плутатися в них при вивченні іноземної мови.

Ідіоматичні вирази входять в розділ formulaiс language. Якщо перевести це поняття буквально, то вийде «формула спілкування» або «мовної шаблон». Тобто formulaiс language включає в себе незмінні і неподільні вираження, що представляють собою єдину мовну одиницю, а не поєднання кількох різних слів.

Подібні мовні шаблони включають в себе такі вирази:

Привітання та побажання (greetings and good wishes):

Прийменникові групи або стійкі вирази з приводами (prepositional phrases):

Прислів'я, приказки, афоризми (sayings, proverbs, quotations):

  • Bad news travels fast - погані вести швидко передаються.

  • Buy the best and you only cry once - дослівний переклад: «купуй найкраще і будеш плакати тільки один раз», приказка має російський еквівалент: скупий платить двічі.

Фразові дієслова (phrasal verbs):

Стійкі словосполучення, колокацій (collocations):

  • Blond hair - світле волосся (слово «blond» має асоціацію зі словом «hair»)

  • Deeply disappointed - глибоко розчарований ( «deeply» завжди асоціюється з «disappointed»)

Розмовні формули, кліше (conversational speech formulas):

  • You've gotta be kidding! - Та ти повинна бути жартуєш!

  • You see what I'm saying? - Розумієш, що я маю на увазі?

Ідіоми (idioms):

  • A penny for your thought - Ти про щось задумався?

  • To give the green light - Дати зелене світло, дозволити що-небудь.

Вивчивши цей список фраз, приходимо до висновку, що встановити чітке розмежування між ідіоматичними виразами, прислів'ями, кліше і фразовими дієсловами не завжди вдається.

Так, вираз to look for (шукати) є фразовим дієсловом і не містить в собі нічого подібного, назвати його ідіомою просто неможливо.

Однак фраза to sail through, яка також відноситься до фразовим дієслів, є фігуральної і в дослівному перекладі означає «пропливати під вітрилами крізь що-небудь», тобто має смислове значення - без проблем справлятися з чимось. Наприклад:

to sail through exams - легко скласти іспити.

Ще один варіант використання мовних шаблонів - це прислів'я. Вони відносяться до ідіомам, але містять в собі багатовікову мудрість народу, досвід кількох поколінь:

A bird in the hand is worth two in the bush . Буквальний переклад: «Птах в руках стоїть двох птахів в кущах». Це прислів'я має альтернативу в російській мові: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

В силу того, що межа між ідіомами, приказками та сталими виразами стерта, багато словників, ну і, звичайно ж, інтернет-джерела, долучають до ідіоматізмам все образні фрази. Більш того, в цей блок включаються навіть окремі слова, ідіоми англійської мови до яких не мають ніякого відношення.

Читайте матеріал по темі: Як вивчити англійську текст швидко і надовго

Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови

Якщо, тільки приступивши до вивчення іноземної мови, ви стикаєтеся з утрудненням при прочитанні невеликого тексту, не варто кидати всі сили на запам'ятовування ідіом.

Для новачків ідіоматичні вирази не настільки важливі, упор на їх вивчення потрібно буде зробити, коли ви перейдете на більш складний рівень.

Зовсім не обов'язково вчити напам'ять 100-200 ідіом. Справа в тому, що вони вживаються досить рідко, плюс до всього, ви остаточно заплутаєтеся у всіх цих виразах.

Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?». Тому рекомендується вивчати ідіоми у вільний час, це корисне заняття принесе задоволення і користь.

У тому випадку, коли ваш рівень англійської мови дозволяє читати і слухати на цій мові, ви будете зрідка зустрічатися з ідіоматичними виразами. Однак цілком достатньо просто розуміти їх зміст, при цьому зовсім не обов'язково заучувати їх напам'ять і постійно використовувати в мові, тому що навіть популярні ідіоми англійської мови використовуються не настільки часто.

Вивчення ідіом відбувається завжди легко і швидко з тієї причини, що ці стійкі вирази викликають підвищений інтерес за рахунок незвичайного походження, вони відображаються в пам'яті у вигляді барвистих образів.

Необхідно відзначити, що існує протилежна думка про те, що вивчення ідіом англійської мови має першорядної важливості, тому що ідіоми в мові вживаються постійно. Насправді, це не так, і думка є помилковою.

Звичайно, розуміння ідіом це дуже хороший навик, проте немає необхідності в методичному заучуванні ідіоматичних виразів. Для наочності розберемо дві ситуації: перша - це використання ідіом англійської мови в промові, друга ситуація - вивчення для безпосереднього розуміння ідіоматичних виразів.

Вживання ідіом у мові

Найчастіше ідіоми в російській і англійській мовах стилістично забарвлені, використовуються в неофіційної мови, в специфічних соціальних групах або людьми певного віку.

Розглянемо вживання російських ідіом. Для цього звернемося за прикладом до бесіди старшокласників:

- Чому ти б'єш байдики? Допоможи з цим завданням.

- Тримай кишеню ширше!

Звичайно, може бути півстоліття тому старшокласники могли так розмовляти, але точно не в наш час. Наведемо ще один приклад вживання ідіом в російській мові:

- Що ти фігньою страждаєш? Допоможи мені вирішити цю задачу.

- Щас прям, розбіглася!

Невміле використання ідіом у мові може просто-напросто насмішити інших учасників розмови. Ви намагалися краще, а вийшло як завжди.

Використовуйте ідіоми в розмові з обережністю, коли ви впевнені, що фраза буде доречна в даному випадку. Зокрема це стосується офіційно-ділового стилю мови.

розуміння ідіом

Коли ви розмовляєте з носієм англійської мови, навряд чи зустрінете в його промові ідіоматичні вирази. Швидше за все, ви зіткнетеся з наступними фразами:

  1. Стереотипне висловлювання, кліше (to take a shower - прийняти душ, to make a suggestion - винести пропозицію).

  2. Фразові дієслова (to look after - наглядати за ким-небудь, to work out - займатися фізичними вправами).

  3. Прийменникові групи (wait for a while - почекати трохи).

У дуже рідкісних випадках ви зіштовхнетеся саме з ідіомами англійської мови, що володіють образним значенням, наприклад:

it rains cats and dogs (ллє як з відра), when pigs fly (коли рак на горі свисне).

Це відбувається з однієї простої причини: носій мови розуміє, що ви ще погано орієнтуєтеся, і тому намагається говорити з вами зрозумілими фразами.

Дуже часто можна помітити, що при розмові з іноземним партнером ви добре знаєте сенс всіх сказаних фраз, але коли кілька іноземців розмовляють один з одним, то зрозуміти таку мову дуже важко. Відбувається це тому, що між собою носії мови говорять не спрощеними фразами, а використовують сленг або специфічні жарти.

Найчастіше ідіоми англійської мови використовуються на кіноекрані, в телевізійних передачах, книгах. Значення цих виразів можна легко вловити виходячи з контексту.

Так, значення ідіоми «Put your John Hancock here», вирваною з контексту, неможливо зрозуміти. Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті.

Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті

Одне переказ свідчить, що Джон Хенкок поставив свій підпис такого величезного розміру, щоб король Георг Третій, у якого був поганий зір, без проблем зміг побачити її.

Наочна ситуація: доктор передає хворому якісь документи і ручку, вказуючи місце для підпису, при цьому він говорить фразу: «Put your John Hancock here». Інтуїтивно вгадуючи, що необхідно зробити, пацієнт ставить свій підпис, розуміючи, що «John Hancock» означає підпис.

Джон Хенкок був американським державним діячем, який підписав в 1776 році Декларацію про незалежність. Його підпис був такої великої, що не тільки увійшла в уми американців, а й послужила тому, що фраза «John Hancock» стала ідіомою, що означає підпис. Цікавим є той факт, що в російській мові є аналог цього виразу: «міністерська підпис».

Якщо в тексті ви зустрічаєте вираз і точно знаєте переклад кожного слова окремо, але об'єднати їх в одну фразу у не виходить, то швидше за все це ідіома. Наприклад, ідіома P ot calling the kettle black (буквальний переклад: горщик називає казанок чорним) має значення «хто б говорив, чия б корова мукала».

Але не варто переживати через це, тому що подібні ідіоматичні вирази зустрічаються в одиничних випадках.

Переклад російських ідіом на англійську мову

Іноді з'являється необхідність в перекладі ідіоми з російської на англійську мову, цей процес не можна назвати простим. Також і ідіоми англійською мовою, з перекладом яких вам довелося зіткнутися, вимагають до себе підвищеної уваги.

Справа в тому, що ідіоматичний вираз неможливо переводити з однієї мови на іншу буквально, необхідно підібрати підходящу фразу, або ж зробити описовий переклад виходячи з контексту.

Розберемо три можливі випадки, коли:

  • Ідіома перекладається дослівно.

To give the green light. - Дати зелене світло (значення: дати дозвіл).

Одиничний випадок, коли і в російській і в англійській мовах ідіома перекладається дослівно і являє собою точний аналог перекладної фрази.

  • До ідіоми можна підібрати еквівалент.

When pigs fly. - Коли рак на горі свисне, після дощику в четвер (значення ідіоми: ніколи).

Обидві російські ідіоми підходять за змістом до ідіоми англійської мови.

  • До ідіоми не можна або важко підібрати еквівалент.

Існують такі ідіоматичні вирази, еквіваленти до яких неможливо підібрати іноземною мовою. Хорошим прикладом може служити російська ідіома «кузькина мати».

Н.С. Хрущов в 1959 році сказав Р. Ніксону наступну фразу: «В нашому розпорядженні є засоби, щоб забезпечити для вас важкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать! ». Русский перекладач В. Суходрев проявив кмітливість і перевів ідіому наступним чином: «We'll show you what's what» (ми покажемо вам, що є що).

Читайте матеріал по темі: 17 причин, чому важливо знати англійську мову

Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови

Для того щоб назавжди зміцнити в пам'яті ту чи іншу ідіому, необхідно усвідомити її суть, навіть якщо на перший погляд її значення здається вам нісенітницею. З цією метою важливо вивчити історію походження хоча б найпопулярніших ідіом англійської мови.

Взяти хоча б історію ідіоми про дощ з кішок. Крім жахливою версії про вигрібну каналізацію, існує сільський варіант походження идиоматического вираження. Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні.

Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні

Як відомо, в Англії постійно йдуть зливи, через які кішки, сплячі на солом'яних дахах, падали прямо на голови своїх господарів.

Наступне вираз To face the music про те, що за свої проступки треба відповідати, виникло в армії. За порушення статуту суд над британськими солдатами відбувався прямо на плацу. Коли їм виносили вирок, солдати стояли обличчям до оркестру, що грає жалобну барабанний дріб.

Короткий словник ідіом англійської мови

Щоб не перевантажувати пам'ять, достатньо знати 50 популярних англійських ідіом, які допоможуть зробити вашу мову виразнішою!

  • As easy as pie - простіше простого.

  • The acid test - складне випробування.

  • All sixes - все одно, без різниці.

  • Around the clock - цілодобово.

  • All of a sudden - раптом, як грім серед ясного неба.

  • Another cup of tea - зовсім інша справа.

  • Have been around - багато чого побачити, не вчора народитися, тертий калач.

  • Buy some time - відтягнути вирішальний момент, виграти час.

  • The battle of books - вчену суперечку.

  • Behind closed doors - за зачиненими дверима, таємно.

    Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

    З цієї статті ви дізнаєтеся:

    • Якими особливостями володіють ідіоми англійської мови

    • Чим ще багатий англійську мову крім ідіом

    • Наскільки добре потрібно знати англійські ідіоми

    • Як англійські ідіоми переводяться на російську мову

    • Як можна легко запам'ятати ідіоми англійської мови

    • Які ідіоми англійської мови використовуються в мові найчастіше

    Англійські ідіоми є найбільш захоплюючим блоком, до вивчення якого багато початківці приступають з особливим завзяттям, витрачаючи на це дуже багато часу і сил. У даній статті ми розберемося, наскільки важливо знати ідіоми англійської мови, що вони собою являють, проведемо межу між поняттями «ідіома» і «афоризм», а також дізнаємося, звідки в животі з'являються метелики і під який ложечкою смокче, коли ти чогось боїшся.

    Що собою являють ідіоми англійської мови

    Що собою являють ідіоми англійської мови

    Почнемо з визначення поняття «ідіома». Отже, ідіоматичний вираз - це незмінне словосполучення, що розуміється в переносному сенсі, яке неможливо розділити. Значення ідіоми не залежить від значення окремих слів, складових її.

    Коли ви зустрічаєте ідіоми англійською мовою, з перекладом яких стикаєтеся вперше, вам буде складно зрозуміти сенс фрази, якщо ви просто дізнаєтеся значення окремих слів, з яких вона складається.

    Лінгвісти нараховують тисячі ідіом англійської мови, проте достовірне їх кількість невідома, як невідомо і точне число слів в цій мові. Наприклад, якщо звернутися до Кембриджського міжнародного ідіоматичних словником (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то з'ясується, що існує близько 5 782 словникових статей. Але на практиці ці дані можуть легко змінюватися.

    Справа в тому, що ідіоми англійської мови мають таку ж мінливістю, як і англійські слова. Маючи різний час життя, ці фразеологічні одиниці можуть існувати протягом сотень років, але також можуть зникнути з мови, внаслідок чого загальна чисельність ідіом має непостійний характер.

    Рекомендовані до прочитання статті:

    Як приклад розберемо кілька популярних ідіом англійської мови:

    To be in the same boat. У дослівному перекладі означає: «бути в одному човні», проте смислове навантаження у словосполучення інша: «перебувати в схожій ситуації, відчувати однакові труднощі».

    Приклад використання:

    I understand your problem. We are in the same boat. - Я розумію твою проблему. Ми з тобою в однаковому становищі.

    Ідіоматичні вирази володіють стійкістю і незмінністю, їх неможливо розчленувати на окремі частини, так як в англійській мові ідіоми вживаються в установленому порядку. Кожна ідіома підходить під строго певну ситуацію. Так, не можна використовувати вирази to sit together in the same boat або to be in the same vessel, в такому випадку фраза втрачає сенс і перестає бути образною кліше.

    Читайте матеріал по темі: Як можна вивчити англійську мову: поради та рекомендації

    Зрозуміло, що у випадку з даними стійким словосполученням про човен, кожен зможе зрозуміти суть ідіоми виходячи з контексту. Однак часто зустрічаються такі пропозиції з ідіомами англійською мовою, зрозуміти значення яких нелегко, наприклад:

    I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it .

    Спроби перевести фразу дослівно можуть мати такий вигляд: «Я хочу купити суботню ніч спеціально», «Я хочу купити особливу ніч суботи» або ж «Я злякався суботній розпродажі».

    Насправді, ідіоматичний вираз «Saturday night special» перекладається як невелике вогнепальну зброю. Дослівний переклад цієї фрази: «особливе суботнє блюдо».

    Вивчимо етимологію даної ідіоми англійської мови. Формування фрази сталося в 1960-х роках, і в даний час ідіома використовується рідко. Вираз бере свій початок в барах, де у вихідні дні по ночах нерідко відбувалися бійки, в ході яких постійні відвідувачі цих місць могли дістати револьвер або пістолет, який перебував у той час у кожного. Частенько клієнти барів пригощали один одного цим «особливим суботнім стравою».

    Необхідно пам'ятати важливий нюанс - ідіоми англійської мови можуть бути подібними з російськими фразеологізмами, проте сенс у них зовсім інший. Розберемося на конкретному прикладі:

    A rolling stone gathers no moss.

    У дослівному перекладі фраза трактується як «на катящемся камені не росте мох». Помилковим буде співвіднесення цієї ідіоми з аналогічною російською «під лежачий камінь вода не тече». У англійського варіанту інший зміст: людина, яка постійно переїжджає з місця на місце, міняє роботу, не може заспокоїтися і схаменутися. В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе».

    В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе»

    Цікаві деталі можна виявити, якщо зіставити ідіоми в російській і англійській мовах, де йдеться про одну й ту ж ситуацію, але різними фразами. Як приклад розглянемо ідіому, в якій йдеться про людину, що не вміє плавати. У російської ідіоми проводиться аналогія з сокирою, а в англійській невмілого плавця порівнюють з каменем:

    I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - Я не візьму тебе на річку. Ти плаваєш сокиркою.

    В англійській мові про людину, яка довго базікає по телефону, кажуть, що він «сидить» на телефоні, російські ж називають це «висіти» на телефоні.

    I could not call you. My sister was sitting on the phone. - Я не міг додзвонитися до тебе, тому що моя сестра висіла на телефоні.

    Читайте матеріал по темі: Як позбутися від російського акценту в англійському

    Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови

    Лінгвісти продовжують дискусію про відмінності, що дозволяють провести межу між ідіомами англійської мови та приказками, мовними кліше, фразовими дієсловами. Тому необхідно бути гранично уважними, щоб не плутатися в них при вивченні іноземної мови.

    Ідіоматичні вирази входять в розділ formulaiс language. Якщо перевести це поняття буквально, то вийде «формула спілкування» або «мовної шаблон». Тобто formulaiс language включає в себе незмінні і неподільні вираження, що представляють собою єдину мовну одиницю, а не поєднання кількох різних слів.

    Подібні мовні шаблони включають в себе такі вирази:

    Привітання та побажання (greetings and good wishes):

    Прийменникові групи або стійкі вирази з приводами (prepositional phrases):

    Прислів'я, приказки, афоризми (sayings, proverbs, quotations):

    • Bad news travels fast - погані вести швидко передаються.

    • Buy the best and you only cry once - дослівний переклад: «купуй найкраще і будеш плакати тільки один раз», приказка має російський еквівалент: скупий платить двічі.

    Фразові дієслова (phrasal verbs):

    Стійкі словосполучення, колокацій (collocations):

    • Blond hair - світле волосся (слово «blond» має асоціацію зі словом «hair»)

    • Deeply disappointed - глибоко розчарований ( «deeply» завжди асоціюється з «disappointed»)

    Розмовні формули, кліше (conversational speech formulas):

    • You've gotta be kidding! - Та ти повинна бути жартуєш!

    • You see what I'm saying? - Розумієш, що я маю на увазі?

    Ідіоми (idioms):

    • A penny for your thought - Ти про щось задумався?

    • To give the green light - Дати зелене світло, дозволити що-небудь.

    Вивчивши цей список фраз, приходимо до висновку, що встановити чітке розмежування між ідіоматичними виразами, прислів'ями, кліше і фразовими дієсловами не завжди вдається.

    Так, вираз to look for (шукати) є фразовим дієсловом і не містить в собі нічого подібного, назвати його ідіомою просто неможливо.

    Однак фраза to sail through, яка також відноситься до фразовим дієслів, є фігуральної і в дослівному перекладі означає «пропливати під вітрилами крізь що-небудь», тобто має смислове значення - без проблем справлятися з чимось. Наприклад:

    to sail through exams - легко скласти іспити.

    Ще один варіант використання мовних шаблонів - це прислів'я. Вони відносяться до ідіомам, але містять в собі багатовікову мудрість народу, досвід кількох поколінь:

    A bird in the hand is worth two in the bush . Буквальний переклад: «Птах в руках стоїть двох птахів в кущах». Це прислів'я має альтернативу в російській мові: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

    В силу того, що межа між ідіомами, приказками та сталими виразами стерта, багато словників, ну і, звичайно ж, інтернет-джерела, долучають до ідіоматізмам все образні фрази. Більш того, в цей блок включаються навіть окремі слова, ідіоми англійської мови до яких не мають ніякого відношення.

    Читайте матеріал по темі: Як вивчити англійську текст швидко і надовго

    Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови

    Якщо, тільки приступивши до вивчення іноземної мови, ви стикаєтеся з утрудненням при прочитанні невеликого тексту, не варто кидати всі сили на запам'ятовування ідіом.

    Для новачків ідіоматичні вирази не настільки важливі, упор на їх вивчення потрібно буде зробити, коли ви перейдете на більш складний рівень.

    Зовсім не обов'язково вчити напам'ять 100-200 ідіом. Справа в тому, що вони вживаються досить рідко, плюс до всього, ви остаточно заплутаєтеся у всіх цих виразах.

    Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?». Тому рекомендується вивчати ідіоми у вільний час, це корисне заняття принесе задоволення і користь.

    У тому випадку, коли ваш рівень англійської мови дозволяє читати і слухати на цій мові, ви будете зрідка зустрічатися з ідіоматичними виразами. Однак цілком достатньо просто розуміти їх зміст, при цьому зовсім не обов'язково заучувати їх напам'ять і постійно використовувати в мові, тому що навіть популярні ідіоми англійської мови використовуються не настільки часто.

    Вивчення ідіом відбувається завжди легко і швидко з тієї причини, що ці стійкі вирази викликають підвищений інтерес за рахунок незвичайного походження, вони відображаються в пам'яті у вигляді барвистих образів.

    Необхідно відзначити, що існує протилежна думка про те, що вивчення ідіом англійської мови має першорядної важливості, тому що ідіоми в мові вживаються постійно. Насправді, це не так, і думка є помилковою.

    Звичайно, розуміння ідіом це дуже хороший навик, проте немає необхідності в методичному заучуванні ідіоматичних виразів. Для наочності розберемо дві ситуації: перша - це використання ідіом англійської мови в промові, друга ситуація - вивчення для безпосереднього розуміння ідіоматичних виразів.

    Вживання ідіом у мові

    Найчастіше ідіоми в російській і англійській мовах стилістично забарвлені, використовуються в неофіційної мови, в специфічних соціальних групах або людьми певного віку.

    Розглянемо вживання російських ідіом. Для цього звернемося за прикладом до бесіди старшокласників:

    - Чому ти б'єш байдики? Допоможи з цим завданням.

    - Тримай кишеню ширше!

    Звичайно, може бути півстоліття тому старшокласники могли так розмовляти, але точно не в наш час. Наведемо ще один приклад вживання ідіом в російській мові:

    - Що ти фігньою страждаєш? Допоможи мені вирішити цю задачу.

    - Щас прям, розбіглася!

    Невміле використання ідіом у мові може просто-напросто насмішити інших учасників розмови. Ви намагалися краще, а вийшло як завжди.

    Використовуйте ідіоми в розмові з обережністю, коли ви впевнені, що фраза буде доречна в даному випадку. Зокрема це стосується офіційно-ділового стилю мови.

    розуміння ідіом

    Коли ви розмовляєте з носієм англійської мови, навряд чи зустрінете в його промові ідіоматичні вирази. Швидше за все, ви зіткнетеся з наступними фразами:

    1. Стереотипне висловлювання, кліше (to take a shower - прийняти душ, to make a suggestion - винести пропозицію).

    2. Фразові дієслова (to look after - наглядати за ким-небудь, to work out - займатися фізичними вправами).

    3. Прийменникові групи (wait for a while - почекати трохи).

    У дуже рідкісних випадках ви зіштовхнетеся саме з ідіомами англійської мови, що володіють образним значенням, наприклад:

    it rains cats and dogs (ллє як з відра), when pigs fly (коли рак на горі свисне).

    Це відбувається з однієї простої причини: носій мови розуміє, що ви ще погано орієнтуєтеся, і тому намагається говорити з вами зрозумілими фразами.

    Дуже часто можна помітити, що при розмові з іноземним партнером ви добре знаєте сенс всіх сказаних фраз, але коли кілька іноземців розмовляють один з одним, то зрозуміти таку мову дуже важко. Відбувається це тому, що між собою носії мови говорять не спрощеними фразами, а використовують сленг або специфічні жарти.

    Найчастіше ідіоми англійської мови використовуються на кіноекрані, в телевізійних передачах, книгах. Значення цих виразів можна легко вловити виходячи з контексту.

    Так, значення ідіоми «Put your John Hancock here», вирваною з контексту, неможливо зрозуміти. Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті.

    Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті

    Одне переказ свідчить, що Джон Хенкок поставив свій підпис такого величезного розміру, щоб король Георг Третій, у якого був поганий зір, без проблем зміг побачити її.

    Наочна ситуація: доктор передає хворому якісь документи і ручку, вказуючи місце для підпису, при цьому він говорить фразу: «Put your John Hancock here». Інтуїтивно вгадуючи, що необхідно зробити, пацієнт ставить свій підпис, розуміючи, що «John Hancock» означає підпис.

    Джон Хенкок був американським державним діячем, який підписав в 1776 році Декларацію про незалежність. Його підпис був такої великої, що не тільки увійшла в уми американців, а й послужила тому, що фраза «John Hancock» стала ідіомою, що означає підпис. Цікавим є той факт, що в російській мові є аналог цього виразу: «міністерська підпис».

    Якщо в тексті ви зустрічаєте вираз і точно знаєте переклад кожного слова окремо, але об'єднати їх в одну фразу у не виходить, то швидше за все це ідіома. Наприклад, ідіома P ot calling the kettle black (буквальний переклад: горщик називає казанок чорним) має значення «хто б говорив, чия б корова мукала».

    Але не варто переживати через це, тому що подібні ідіоматичні вирази зустрічаються в одиничних випадках.

    Переклад російських ідіом на англійську мову

    Іноді з'являється необхідність в перекладі ідіоми з російської на англійську мову, цей процес не можна назвати простим. Також і ідіоми англійською мовою, з перекладом яких вам довелося зіткнутися, вимагають до себе підвищеної уваги.

    Справа в тому, що ідіоматичний вираз неможливо переводити з однієї мови на іншу буквально, необхідно підібрати підходящу фразу, або ж зробити описовий переклад виходячи з контексту.

    Розберемо три можливі випадки, коли:

    • Ідіома перекладається дослівно.

    To give the green light. - Дати зелене світло (значення: дати дозвіл).

    Одиничний випадок, коли і в російській і в англійській мовах ідіома перекладається дослівно і являє собою точний аналог перекладної фрази.

    • До ідіоми можна підібрати еквівалент.

    When pigs fly. - Коли рак на горі свисне, після дощику в четвер (значення ідіоми: ніколи).

    Обидві російські ідіоми підходять за змістом до ідіоми англійської мови.

    • До ідіоми не можна або важко підібрати еквівалент.

    Існують такі ідіоматичні вирази, еквіваленти до яких неможливо підібрати іноземною мовою. Хорошим прикладом може служити російська ідіома «кузькина мати».

    Н.С. Хрущов в 1959 році сказав Р. Ніксону наступну фразу: «В нашому розпорядженні є засоби, щоб забезпечити для вас важкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать! ». Русский перекладач В. Суходрев проявив кмітливість і перевів ідіому наступним чином: «We'll show you what's what» (ми покажемо вам, що є що).

    Читайте матеріал по темі: 17 причин, чому важливо знати англійську мову

    Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови

    Для того щоб назавжди зміцнити в пам'яті ту чи іншу ідіому, необхідно усвідомити її суть, навіть якщо на перший погляд її значення здається вам нісенітницею. З цією метою важливо вивчити історію походження хоча б найпопулярніших ідіом англійської мови.

    Взяти хоча б історію ідіоми про дощ з кішок. Крім жахливою версії про вигрібну каналізацію, існує сільський варіант походження идиоматического вираження. Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні.

    Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні

    Як відомо, в Англії постійно йдуть зливи, через які кішки, сплячі на солом'яних дахах, падали прямо на голови своїх господарів.

    Наступне вираз To face the music про те, що за свої проступки треба відповідати, виникло в армії. За порушення статуту суд над британськими солдатами відбувався прямо на плацу. Коли їм виносили вирок, солдати стояли обличчям до оркестру, що грає жалобну барабанний дріб.

    Короткий словник ідіом англійської мови

    Щоб не перевантажувати пам'ять, достатньо знати 50 популярних англійських ідіом, які допоможуть зробити вашу мову виразнішою!

    • As easy as pie - простіше простого.

    • The acid test - складне випробування.

    • All sixes - все одно, без різниці.

    • Around the clock - цілодобово.

    • All of a sudden - раптом, як грім серед ясного неба.

    • Another cup of tea - зовсім інша справа.

    • Have been around - багато чого побачити, не вчора народитися, тертий калач.

    • Buy some time - відтягнути вирішальний момент, виграти час.

    • The battle of books - вчену суперечку.

    • Behind closed doors - за зачиненими дверима, таємно.

      Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

      З цієї статті ви дізнаєтеся:

      • Якими особливостями володіють ідіоми англійської мови

      • Чим ще багатий англійську мову крім ідіом

      • Наскільки добре потрібно знати англійські ідіоми

      • Як англійські ідіоми переводяться на російську мову

      • Як можна легко запам'ятати ідіоми англійської мови

      • Які ідіоми англійської мови використовуються в мові найчастіше

      Англійські ідіоми є найбільш захоплюючим блоком, до вивчення якого багато початківці приступають з особливим завзяттям, витрачаючи на це дуже багато часу і сил. У даній статті ми розберемося, наскільки важливо знати ідіоми англійської мови, що вони собою являють, проведемо межу між поняттями «ідіома» і «афоризм», а також дізнаємося, звідки в животі з'являються метелики і під який ложечкою смокче, коли ти чогось боїшся.

      Що собою являють ідіоми англійської мови

      Що собою являють ідіоми англійської мови

      Почнемо з визначення поняття «ідіома». Отже, ідіоматичний вираз - це незмінне словосполучення, що розуміється в переносному сенсі, яке неможливо розділити. Значення ідіоми не залежить від значення окремих слів, складових її.

      Коли ви зустрічаєте ідіоми англійською мовою, з перекладом яких стикаєтеся вперше, вам буде складно зрозуміти сенс фрази, якщо ви просто дізнаєтеся значення окремих слів, з яких вона складається.

      Лінгвісти нараховують тисячі ідіом англійської мови, проте достовірне їх кількість невідома, як невідомо і точне число слів в цій мові. Наприклад, якщо звернутися до Кембриджського міжнародного ідіоматичних словником (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то з'ясується, що існує близько 5 782 словникових статей. Але на практиці ці дані можуть легко змінюватися.

      Справа в тому, що ідіоми англійської мови мають таку ж мінливістю, як і англійські слова. Маючи різний час життя, ці фразеологічні одиниці можуть існувати протягом сотень років, але також можуть зникнути з мови, внаслідок чого загальна чисельність ідіом має непостійний характер.

      Рекомендовані до прочитання статті:

      Як приклад розберемо кілька популярних ідіом англійської мови:

      To be in the same boat. У дослівному перекладі означає: «бути в одному човні», проте смислове навантаження у словосполучення інша: «перебувати в схожій ситуації, відчувати однакові труднощі».

      Приклад використання:

      I understand your problem. We are in the same boat. - Я розумію твою проблему. Ми з тобою в однаковому становищі.

      Ідіоматичні вирази володіють стійкістю і незмінністю, їх неможливо розчленувати на окремі частини, так як в англійській мові ідіоми вживаються в установленому порядку. Кожна ідіома підходить під строго певну ситуацію. Так, не можна використовувати вирази to sit together in the same boat або to be in the same vessel, в такому випадку фраза втрачає сенс і перестає бути образною кліше.

      Читайте матеріал по темі: Як можна вивчити англійську мову: поради та рекомендації

      Зрозуміло, що у випадку з даними стійким словосполученням про човен, кожен зможе зрозуміти суть ідіоми виходячи з контексту. Однак часто зустрічаються такі пропозиції з ідіомами англійською мовою, зрозуміти значення яких нелегко, наприклад:

      I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it .

      Спроби перевести фразу дослівно можуть мати такий вигляд: «Я хочу купити суботню ніч спеціально», «Я хочу купити особливу ніч суботи» або ж «Я злякався суботній розпродажі».

      Насправді, ідіоматичний вираз «Saturday night special» перекладається як невелике вогнепальну зброю. Дослівний переклад цієї фрази: «особливе суботнє блюдо».

      Вивчимо етимологію даної ідіоми англійської мови. Формування фрази сталося в 1960-х роках, і в даний час ідіома використовується рідко. Вираз бере свій початок в барах, де у вихідні дні по ночах нерідко відбувалися бійки, в ході яких постійні відвідувачі цих місць могли дістати револьвер або пістолет, який перебував у той час у кожного. Частенько клієнти барів пригощали один одного цим «особливим суботнім стравою».

      Необхідно пам'ятати важливий нюанс - ідіоми англійської мови можуть бути подібними з російськими фразеологізмами, проте сенс у них зовсім інший. Розберемося на конкретному прикладі:

      A rolling stone gathers no moss.

      У дослівному перекладі фраза трактується як «на катящемся камені не росте мох». Помилковим буде співвіднесення цієї ідіоми з аналогічною російською «під лежачий камінь вода не тече». У англійського варіанту інший зміст: людина, яка постійно переїжджає з місця на місце, міняє роботу, не може заспокоїтися і схаменутися. В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе».

      В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе»

      Цікаві деталі можна виявити, якщо зіставити ідіоми в російській і англійській мовах, де йдеться про одну й ту ж ситуацію, але різними фразами. Як приклад розглянемо ідіому, в якій йдеться про людину, що не вміє плавати. У російської ідіоми проводиться аналогія з сокирою, а в англійській невмілого плавця порівнюють з каменем:

      I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - Я не візьму тебе на річку. Ти плаваєш сокиркою.

      В англійській мові про людину, яка довго базікає по телефону, кажуть, що він «сидить» на телефоні, російські ж називають це «висіти» на телефоні.

      I could not call you. My sister was sitting on the phone. - Я не міг додзвонитися до тебе, тому що моя сестра висіла на телефоні.

      Читайте матеріал по темі: Як позбутися від російського акценту в англійському

      Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови

      Лінгвісти продовжують дискусію про відмінності, що дозволяють провести межу між ідіомами англійської мови та приказками, мовними кліше, фразовими дієсловами. Тому необхідно бути гранично уважними, щоб не плутатися в них при вивченні іноземної мови.

      Ідіоматичні вирази входять в розділ formulaiс language. Якщо перевести це поняття буквально, то вийде «формула спілкування» або «мовної шаблон». Тобто formulaiс language включає в себе незмінні і неподільні вираження, що представляють собою єдину мовну одиницю, а не поєднання кількох різних слів.

      Подібні мовні шаблони включають в себе такі вирази:

      Привітання та побажання (greetings and good wishes):

      Прийменникові групи або стійкі вирази з приводами (prepositional phrases):

      Прислів'я, приказки, афоризми (sayings, proverbs, quotations):

      • Bad news travels fast - погані вести швидко передаються.

      • Buy the best and you only cry once - дослівний переклад: «купуй найкраще і будеш плакати тільки один раз», приказка має російський еквівалент: скупий платить двічі.

      Фразові дієслова (phrasal verbs):

      Стійкі словосполучення, колокацій (collocations):

      • Blond hair - світле волосся (слово «blond» має асоціацію зі словом «hair»)

      • Deeply disappointed - глибоко розчарований ( «deeply» завжди асоціюється з «disappointed»)

      Розмовні формули, кліше (conversational speech formulas):

      • You've gotta be kidding! - Та ти повинна бути жартуєш!

      • You see what I'm saying? - Розумієш, що я маю на увазі?

      Ідіоми (idioms):

      • A penny for your thought - Ти про щось задумався?

      • To give the green light - Дати зелене світло, дозволити що-небудь.

      Вивчивши цей список фраз, приходимо до висновку, що встановити чітке розмежування між ідіоматичними виразами, прислів'ями, кліше і фразовими дієсловами не завжди вдається.

      Так, вираз to look for (шукати) є фразовим дієсловом і не містить в собі нічого подібного, назвати його ідіомою просто неможливо.

      Однак фраза to sail through, яка також відноситься до фразовим дієслів, є фігуральної і в дослівному перекладі означає «пропливати під вітрилами крізь що-небудь», тобто має смислове значення - без проблем справлятися з чимось. Наприклад:

      to sail through exams - легко скласти іспити.

      Ще один варіант використання мовних шаблонів - це прислів'я. Вони відносяться до ідіомам, але містять в собі багатовікову мудрість народу, досвід кількох поколінь:

      A bird in the hand is worth two in the bush . Буквальний переклад: «Птах в руках стоїть двох птахів в кущах». Це прислів'я має альтернативу в російській мові: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

      В силу того, що межа між ідіомами, приказками та сталими виразами стерта, багато словників, ну і, звичайно ж, інтернет-джерела, долучають до ідіоматізмам все образні фрази. Більш того, в цей блок включаються навіть окремі слова, ідіоми англійської мови до яких не мають ніякого відношення.

      Читайте матеріал по темі: Як вивчити англійську текст швидко і надовго

      Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови

      Якщо, тільки приступивши до вивчення іноземної мови, ви стикаєтеся з утрудненням при прочитанні невеликого тексту, не варто кидати всі сили на запам'ятовування ідіом.

      Для новачків ідіоматичні вирази не настільки важливі, упор на їх вивчення потрібно буде зробити, коли ви перейдете на більш складний рівень.

      Зовсім не обов'язково вчити напам'ять 100-200 ідіом. Справа в тому, що вони вживаються досить рідко, плюс до всього, ви остаточно заплутаєтеся у всіх цих виразах.

      Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?». Тому рекомендується вивчати ідіоми у вільний час, це корисне заняття принесе задоволення і користь.

      У тому випадку, коли ваш рівень англійської мови дозволяє читати і слухати на цій мові, ви будете зрідка зустрічатися з ідіоматичними виразами. Однак цілком достатньо просто розуміти їх зміст, при цьому зовсім не обов'язково заучувати їх напам'ять і постійно використовувати в мові, тому що навіть популярні ідіоми англійської мови використовуються не настільки часто.

      Вивчення ідіом відбувається завжди легко і швидко з тієї причини, що ці стійкі вирази викликають підвищений інтерес за рахунок незвичайного походження, вони відображаються в пам'яті у вигляді барвистих образів.

      Необхідно відзначити, що існує протилежна думка про те, що вивчення ідіом англійської мови має першорядної важливості, тому що ідіоми в мові вживаються постійно. Насправді, це не так, і думка є помилковою.

      Звичайно, розуміння ідіом це дуже хороший навик, проте немає необхідності в методичному заучуванні ідіоматичних виразів. Для наочності розберемо дві ситуації: перша - це використання ідіом англійської мови в промові, друга ситуація - вивчення для безпосереднього розуміння ідіоматичних виразів.

      Вживання ідіом у мові

      Найчастіше ідіоми в російській і англійській мовах стилістично забарвлені, використовуються в неофіційної мови, в специфічних соціальних групах або людьми певного віку.

      Розглянемо вживання російських ідіом. Для цього звернемося за прикладом до бесіди старшокласників:

      - Чому ти б'єш байдики? Допоможи з цим завданням.

      - Тримай кишеню ширше!

      Звичайно, може бути півстоліття тому старшокласники могли так розмовляти, але точно не в наш час. Наведемо ще один приклад вживання ідіом в російській мові:

      - Що ти фігньою страждаєш? Допоможи мені вирішити цю задачу.

      - Щас прям, розбіглася!

      Невміле використання ідіом у мові може просто-напросто насмішити інших учасників розмови. Ви намагалися краще, а вийшло як завжди.

      Використовуйте ідіоми в розмові з обережністю, коли ви впевнені, що фраза буде доречна в даному випадку. Зокрема це стосується офіційно-ділового стилю мови.

      розуміння ідіом

      Коли ви розмовляєте з носієм англійської мови, навряд чи зустрінете в його промові ідіоматичні вирази. Швидше за все, ви зіткнетеся з наступними фразами:

      1. Стереотипне висловлювання, кліше (to take a shower - прийняти душ, to make a suggestion - винести пропозицію).

      2. Фразові дієслова (to look after - наглядати за ким-небудь, to work out - займатися фізичними вправами).

      3. Прийменникові групи (wait for a while - почекати трохи).

      У дуже рідкісних випадках ви зіштовхнетеся саме з ідіомами англійської мови, що володіють образним значенням, наприклад:

      it rains cats and dogs (ллє як з відра), when pigs fly (коли рак на горі свисне).

      Це відбувається з однієї простої причини: носій мови розуміє, що ви ще погано орієнтуєтеся, і тому намагається говорити з вами зрозумілими фразами.

      Дуже часто можна помітити, що при розмові з іноземним партнером ви добре знаєте сенс всіх сказаних фраз, але коли кілька іноземців розмовляють один з одним, то зрозуміти таку мову дуже важко. Відбувається це тому, що між собою носії мови говорять не спрощеними фразами, а використовують сленг або специфічні жарти.

      Найчастіше ідіоми англійської мови використовуються на кіноекрані, в телевізійних передачах, книгах. Значення цих виразів можна легко вловити виходячи з контексту.

      Так, значення ідіоми «Put your John Hancock here», вирваною з контексту, неможливо зрозуміти. Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті.

      Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті

      Одне переказ свідчить, що Джон Хенкок поставив свій підпис такого величезного розміру, щоб король Георг Третій, у якого був поганий зір, без проблем зміг побачити її.

      Наочна ситуація: доктор передає хворому якісь документи і ручку, вказуючи місце для підпису, при цьому він говорить фразу: «Put your John Hancock here». Інтуїтивно вгадуючи, що необхідно зробити, пацієнт ставить свій підпис, розуміючи, що «John Hancock» означає підпис.

      Джон Хенкок був американським державним діячем, який підписав в 1776 році Декларацію про незалежність. Його підпис був такої великої, що не тільки увійшла в уми американців, а й послужила тому, що фраза «John Hancock» стала ідіомою, що означає підпис. Цікавим є той факт, що в російській мові є аналог цього виразу: «міністерська підпис».

      Якщо в тексті ви зустрічаєте вираз і точно знаєте переклад кожного слова окремо, але об'єднати їх в одну фразу у не виходить, то швидше за все це ідіома. Наприклад, ідіома P ot calling the kettle black (буквальний переклад: горщик називає казанок чорним) має значення «хто б говорив, чия б корова мукала».

      Але не варто переживати через це, тому що подібні ідіоматичні вирази зустрічаються в одиничних випадках.

      Переклад російських ідіом на англійську мову

      Іноді з'являється необхідність в перекладі ідіоми з російської на англійську мову, цей процес не можна назвати простим. Також і ідіоми англійською мовою, з перекладом яких вам довелося зіткнутися, вимагають до себе підвищеної уваги.

      Справа в тому, що ідіоматичний вираз неможливо переводити з однієї мови на іншу буквально, необхідно підібрати підходящу фразу, або ж зробити описовий переклад виходячи з контексту.

      Розберемо три можливі випадки, коли:

      • Ідіома перекладається дослівно.

      To give the green light. - Дати зелене світло (значення: дати дозвіл).

      Одиничний випадок, коли і в російській і в англійській мовах ідіома перекладається дослівно і являє собою точний аналог перекладної фрази.

      • До ідіоми можна підібрати еквівалент.

      When pigs fly. - Коли рак на горі свисне, після дощику в четвер (значення ідіоми: ніколи).

      Обидві російські ідіоми підходять за змістом до ідіоми англійської мови.

      • До ідіоми не можна або важко підібрати еквівалент.

      Існують такі ідіоматичні вирази, еквіваленти до яких неможливо підібрати іноземною мовою. Хорошим прикладом може служити російська ідіома «кузькина мати».

      Н.С. Хрущов в 1959 році сказав Р. Ніксону наступну фразу: «В нашому розпорядженні є засоби, щоб забезпечити для вас важкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать! ». Русский перекладач В. Суходрев проявив кмітливість і перевів ідіому наступним чином: «We'll show you what's what» (ми покажемо вам, що є що).

      Читайте матеріал по темі: 17 причин, чому важливо знати англійську мову

      Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови

      Для того щоб назавжди зміцнити в пам'яті ту чи іншу ідіому, необхідно усвідомити її суть, навіть якщо на перший погляд її значення здається вам нісенітницею. З цією метою важливо вивчити історію походження хоча б найпопулярніших ідіом англійської мови.

      Взяти хоча б історію ідіоми про дощ з кішок. Крім жахливою версії про вигрібну каналізацію, існує сільський варіант походження идиоматического вираження. Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні.

      Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні

      Як відомо, в Англії постійно йдуть зливи, через які кішки, сплячі на солом'яних дахах, падали прямо на голови своїх господарів.

      Наступне вираз To face the music про те, що за свої проступки треба відповідати, виникло в армії. За порушення статуту суд над британськими солдатами відбувався прямо на плацу. Коли їм виносили вирок, солдати стояли обличчям до оркестру, що грає жалобну барабанний дріб.

      Короткий словник ідіом англійської мови

      Щоб не перевантажувати пам'ять, достатньо знати 50 популярних англійських ідіом, які допоможуть зробити вашу мову виразнішою!

      • As easy as pie - простіше простого.

      • The acid test - складне випробування.

      • All sixes - все одно, без різниці.

      • Around the clock - цілодобово.

      • All of a sudden - раптом, як грім серед ясного неба.

      • Another cup of tea - зовсім інша справа.

      • Have been around - багато чого побачити, не вчора народитися, тертий калач.

      • Buy some time - відтягнути вирішальний момент, виграти час.

      • The battle of books - вчену суперечку.

      • Behind closed doors - за зачиненими дверима, таємно.

        Ідіоми англійської мови: секрети легкого спілкування

        З цієї статті ви дізнаєтеся:

        • Якими особливостями володіють ідіоми англійської мови

        • Чим ще багатий англійську мову крім ідіом

        • Наскільки добре потрібно знати англійські ідіоми

        • Як англійські ідіоми переводяться на російську мову

        • Як можна легко запам'ятати ідіоми англійської мови

        • Які ідіоми англійської мови використовуються в мові найчастіше

        Англійські ідіоми є найбільш захоплюючим блоком, до вивчення якого багато початківці приступають з особливим завзяттям, витрачаючи на це дуже багато часу і сил. У даній статті ми розберемося, наскільки важливо знати ідіоми англійської мови, що вони собою являють, проведемо межу між поняттями «ідіома» і «афоризм», а також дізнаємося, звідки в животі з'являються метелики і під який ложечкою смокче, коли ти чогось боїшся.

        Що собою являють ідіоми англійської мови

        Що собою являють ідіоми англійської мови

        Почнемо з визначення поняття «ідіома». Отже, ідіоматичний вираз - це незмінне словосполучення, що розуміється в переносному сенсі, яке неможливо розділити. Значення ідіоми не залежить від значення окремих слів, складових її.

        Коли ви зустрічаєте ідіоми англійською мовою, з перекладом яких стикаєтеся вперше, вам буде складно зрозуміти сенс фрази, якщо ви просто дізнаєтеся значення окремих слів, з яких вона складається.

        Лінгвісти нараховують тисячі ідіом англійської мови, проте достовірне їх кількість невідома, як невідомо і точне число слів в цій мові. Наприклад, якщо звернутися до Кембриджського міжнародного ідіоматичних словником (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то з'ясується, що існує близько 5 782 словникових статей. Але на практиці ці дані можуть легко змінюватися.

        Справа в тому, що ідіоми англійської мови мають таку ж мінливістю, як і англійські слова. Маючи різний час життя, ці фразеологічні одиниці можуть існувати протягом сотень років, але також можуть зникнути з мови, внаслідок чого загальна чисельність ідіом має непостійний характер.

        Рекомендовані до прочитання статті:

        Як приклад розберемо кілька популярних ідіом англійської мови:

        To be in the same boat. У дослівному перекладі означає: «бути в одному човні», проте смислове навантаження у словосполучення інша: «перебувати в схожій ситуації, відчувати однакові труднощі».

        Приклад використання:

        I understand your problem. We are in the same boat. - Я розумію твою проблему. Ми з тобою в однаковому становищі.

        Ідіоматичні вирази володіють стійкістю і незмінністю, їх неможливо розчленувати на окремі частини, так як в англійській мові ідіоми вживаються в установленому порядку. Кожна ідіома підходить під строго певну ситуацію. Так, не можна використовувати вирази to sit together in the same boat або to be in the same vessel, в такому випадку фраза втрачає сенс і перестає бути образною кліше.

        Читайте матеріал по темі: Як можна вивчити англійську мову: поради та рекомендації

        Зрозуміло, що у випадку з даними стійким словосполученням про човен, кожен зможе зрозуміти суть ідіоми виходячи з контексту. Однак часто зустрічаються такі пропозиції з ідіомами англійською мовою, зрозуміти значення яких нелегко, наприклад:

        I want to buy a Saturday night special but I'm scared to own it .

        Спроби перевести фразу дослівно можуть мати такий вигляд: «Я хочу купити суботню ніч спеціально», «Я хочу купити особливу ніч суботи» або ж «Я злякався суботній розпродажі».

        Насправді, ідіоматичний вираз «Saturday night special» перекладається як невелике вогнепальну зброю. Дослівний переклад цієї фрази: «особливе суботнє блюдо».

        Вивчимо етимологію даної ідіоми англійської мови. Формування фрази сталося в 1960-х роках, і в даний час ідіома використовується рідко. Вираз бере свій початок в барах, де у вихідні дні по ночах нерідко відбувалися бійки, в ході яких постійні відвідувачі цих місць могли дістати револьвер або пістолет, який перебував у той час у кожного. Частенько клієнти барів пригощали один одного цим «особливим суботнім стравою».

        Необхідно пам'ятати важливий нюанс - ідіоми англійської мови можуть бути подібними з російськими фразеологізмами, проте сенс у них зовсім інший. Розберемося на конкретному прикладі:

        A rolling stone gathers no moss.

        У дослівному перекладі фраза трактується як «на катящемся камені не росте мох». Помилковим буде співвіднесення цієї ідіоми з аналогічною російською «під лежачий камінь вода не тече». У англійського варіанту інший зміст: людина, яка постійно переїжджає з місця на місце, міняє роботу, не може заспокоїтися і схаменутися. В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе».

        В силу цього, дана англійська ідіома матиме наступний російський еквівалент: «кому на місці не сидиться, той добра не наживе»

        Цікаві деталі можна виявити, якщо зіставити ідіоми в російській і англійській мовах, де йдеться про одну й ту ж ситуацію, але різними фразами. Як приклад розглянемо ідіому, в якій йдеться про людину, що не вміє плавати. У російської ідіоми проводиться аналогія з сокирою, а в англійській невмілого плавця порівнюють з каменем:

        I'm not taking you to the river. You swim like a stone. - Я не візьму тебе на річку. Ти плаваєш сокиркою.

        В англійській мові про людину, яка довго базікає по телефону, кажуть, що він «сидить» на телефоні, російські ж називають це «висіти» на телефоні.

        I could not call you. My sister was sitting on the phone. - Я не міг додзвонитися до тебе, тому що моя сестра висіла на телефоні.

        Читайте матеріал по темі: Як позбутися від російського акценту в англійському

        Англійські ідіоми, прислів'я, розмовні формули, фразові дієслова та інші схожі одиниці мови

        Лінгвісти продовжують дискусію про відмінності, що дозволяють провести межу між ідіомами англійської мови та приказками, мовними кліше, фразовими дієсловами. Тому необхідно бути гранично уважними, щоб не плутатися в них при вивченні іноземної мови.

        Ідіоматичні вирази входять в розділ formulaiс language. Якщо перевести це поняття буквально, то вийде «формула спілкування» або «мовної шаблон». Тобто formulaiс language включає в себе незмінні і неподільні вираження, що представляють собою єдину мовну одиницю, а не поєднання кількох різних слів.

        Подібні мовні шаблони включають в себе такі вирази:

        Привітання та побажання (greetings and good wishes):

        Прийменникові групи або стійкі вирази з приводами (prepositional phrases):

        Прислів'я, приказки, афоризми (sayings, proverbs, quotations):

        • Bad news travels fast - погані вести швидко передаються.

        • Buy the best and you only cry once - дослівний переклад: «купуй найкраще і будеш плакати тільки один раз», приказка має російський еквівалент: скупий платить двічі.

        Фразові дієслова (phrasal verbs):

        Стійкі словосполучення, колокацій (collocations):

        • Blond hair - світле волосся (слово «blond» має асоціацію зі словом «hair»)

        • Deeply disappointed - глибоко розчарований ( «deeply» завжди асоціюється з «disappointed»)

        Розмовні формули, кліше (conversational speech formulas):

        • You've gotta be kidding! - Та ти повинна бути жартуєш!

        • You see what I'm saying? - Розумієш, що я маю на увазі?

        Ідіоми (idioms):

        • A penny for your thought - Ти про щось задумався?

        • To give the green light - Дати зелене світло, дозволити що-небудь.

        Вивчивши цей список фраз, приходимо до висновку, що встановити чітке розмежування між ідіоматичними виразами, прислів'ями, кліше і фразовими дієсловами не завжди вдається.

        Так, вираз to look for (шукати) є фразовим дієсловом і не містить в собі нічого подібного, назвати його ідіомою просто неможливо.

        Однак фраза to sail through, яка також відноситься до фразовим дієслів, є фігуральної і в дослівному перекладі означає «пропливати під вітрилами крізь що-небудь», тобто має смислове значення - без проблем справлятися з чимось. Наприклад:

        to sail through exams - легко скласти іспити.

        Ще один варіант використання мовних шаблонів - це прислів'я. Вони відносяться до ідіомам, але містять в собі багатовікову мудрість народу, досвід кількох поколінь:

        A bird in the hand is worth two in the bush . Буквальний переклад: «Птах в руках стоїть двох птахів в кущах». Це прислів'я має альтернативу в російській мові: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі».

        В силу того, що межа між ідіомами, приказками та сталими виразами стерта, багато словників, ну і, звичайно ж, інтернет-джерела, долучають до ідіоматізмам все образні фрази. Більш того, в цей блок включаються навіть окремі слова, ідіоми англійської мови до яких не мають ніякого відношення.

        Читайте матеріал по темі: Як вивчити англійську текст швидко і надовго

        Наскільки необхідно знати ідіоми англійської мови

        Якщо, тільки приступивши до вивчення іноземної мови, ви стикаєтеся з утрудненням при прочитанні невеликого тексту, не варто кидати всі сили на запам'ятовування ідіом.

        Для новачків ідіоматичні вирази не настільки важливі, упор на їх вивчення потрібно буде зробити, коли ви перейдете на більш складний рівень.

        Зовсім не обов'язково вчити напам'ять 100-200 ідіом. Справа в тому, що вони вживаються досить рідко, плюс до всього, ви остаточно заплутаєтеся у всіх цих виразах.

        Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?». Тому рекомендується вивчати ідіоми у вільний час, це корисне заняття принесе задоволення і користь.

        У тому випадку, коли ваш рівень англійської мови дозволяє читати і слухати на цій мові, ви будете зрідка зустрічатися з ідіоматичними виразами. Однак цілком достатньо просто розуміти їх зміст, при цьому зовсім не обов'язково заучувати їх напам'ять і постійно використовувати в мові, тому що навіть популярні ідіоми англійської мови використовуються не настільки часто.

        Вивчення ідіом відбувається завжди легко і швидко з тієї причини, що ці стійкі вирази викликають підвищений інтерес за рахунок незвичайного походження, вони відображаються в пам'яті у вигляді барвистих образів.

        Необхідно відзначити, що існує протилежна думка про те, що вивчення ідіом англійської мови має першорядної важливості, тому що ідіоми в мові вживаються постійно. Насправді, це не так, і думка є помилковою.

        Звичайно, розуміння ідіом це дуже хороший навик, проте немає необхідності в методичному заучуванні ідіоматичних виразів. Для наочності розберемо дві ситуації: перша - це використання ідіом англійської мови в промові, друга ситуація - вивчення для безпосереднього розуміння ідіоматичних виразів.

        Вживання ідіом у мові

        Найчастіше ідіоми в російській і англійській мовах стилістично забарвлені, використовуються в неофіційної мови, в специфічних соціальних групах або людьми певного віку.

        Розглянемо вживання російських ідіом. Для цього звернемося за прикладом до бесіди старшокласників:

        - Чому ти б'єш байдики? Допоможи з цим завданням.

        - Тримай кишеню ширше!

        Звичайно, може бути півстоліття тому старшокласники могли так розмовляти, але точно не в наш час. Наведемо ще один приклад вживання ідіом в російській мові:

        - Що ти фігньою страждаєш? Допоможи мені вирішити цю задачу.

        - Щас прям, розбіглася!

        Невміле використання ідіом у мові може просто-напросто насмішити інших учасників розмови. Ви намагалися краще, а вийшло як завжди.

        Використовуйте ідіоми в розмові з обережністю, коли ви впевнені, що фраза буде доречна в даному випадку. Зокрема це стосується офіційно-ділового стилю мови.

        розуміння ідіом

        Коли ви розмовляєте з носієм англійської мови, навряд чи зустрінете в його промові ідіоматичні вирази. Швидше за все, ви зіткнетеся з наступними фразами:

        1. Стереотипне висловлювання, кліше (to take a shower - прийняти душ, to make a suggestion - винести пропозицію).

        2. Фразові дієслова (to look after - наглядати за ким-небудь, to work out - займатися фізичними вправами).

        3. Прийменникові групи (wait for a while - почекати трохи).

        У дуже рідкісних випадках ви зіштовхнетеся саме з ідіомами англійської мови, що володіють образним значенням, наприклад:

        it rains cats and dogs (ллє як з відра), when pigs fly (коли рак на горі свисне).

        Це відбувається з однієї простої причини: носій мови розуміє, що ви ще погано орієнтуєтеся, і тому намагається говорити з вами зрозумілими фразами.

        Дуже часто можна помітити, що при розмові з іноземним партнером ви добре знаєте сенс всіх сказаних фраз, але коли кілька іноземців розмовляють один з одним, то зрозуміти таку мову дуже важко. Відбувається це тому, що між собою носії мови говорять не спрощеними фразами, а використовують сленг або специфічні жарти.

        Найчастіше ідіоми англійської мови використовуються на кіноекрані, в телевізійних передачах, книгах. Значення цих виразів можна легко вловити виходячи з контексту.

        Так, значення ідіоми «Put your John Hancock here», вирваною з контексту, неможливо зрозуміти. Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті.

        Зовсім не ясно, хто цей Джон Хенкок, але в кінокартині ця ідіома дається в контексті

        Одне переказ свідчить, що Джон Хенкок поставив свій підпис такого величезного розміру, щоб король Георг Третій, у якого був поганий зір, без проблем зміг побачити її.

        Наочна ситуація: доктор передає хворому якісь документи і ручку, вказуючи місце для підпису, при цьому він говорить фразу: «Put your John Hancock here». Інтуїтивно вгадуючи, що необхідно зробити, пацієнт ставить свій підпис, розуміючи, що «John Hancock» означає підпис.

        Джон Хенкок був американським державним діячем, який підписав в 1776 році Декларацію про незалежність. Його підпис був такої великої, що не тільки увійшла в уми американців, а й послужила тому, що фраза «John Hancock» стала ідіомою, що означає підпис. Цікавим є той факт, що в російській мові є аналог цього виразу: «міністерська підпис».

        Якщо в тексті ви зустрічаєте вираз і точно знаєте переклад кожного слова окремо, але об'єднати їх в одну фразу у не виходить, то швидше за все це ідіома. Наприклад, ідіома P ot calling the kettle black (буквальний переклад: горщик називає казанок чорним) має значення «хто б говорив, чия б корова мукала».

        Але не варто переживати через це, тому що подібні ідіоматичні вирази зустрічаються в одиничних випадках.

        Переклад російських ідіом на англійську мову

        Іноді з'являється необхідність в перекладі ідіоми з російської на англійську мову, цей процес не можна назвати простим. Також і ідіоми англійською мовою, з перекладом яких вам довелося зіткнутися, вимагають до себе підвищеної уваги.

        Справа в тому, що ідіоматичний вираз неможливо переводити з однієї мови на іншу буквально, необхідно підібрати підходящу фразу, або ж зробити описовий переклад виходячи з контексту.

        Розберемо три можливі випадки, коли:

        • Ідіома перекладається дослівно.

        To give the green light. - Дати зелене світло (значення: дати дозвіл).

        Одиничний випадок, коли і в російській і в англійській мовах ідіома перекладається дослівно і являє собою точний аналог перекладної фрази.

        • До ідіоми можна підібрати еквівалент.

        When pigs fly. - Коли рак на горі свисне, після дощику в четвер (значення ідіоми: ніколи).

        Обидві російські ідіоми підходять за змістом до ідіоми англійської мови.

        • До ідіоми не можна або важко підібрати еквівалент.

        Існують такі ідіоматичні вирази, еквіваленти до яких неможливо підібрати іноземною мовою. Хорошим прикладом може служити російська ідіома «кузькина мати».

        Н.С. Хрущов в 1959 році сказав Р. Ніксону наступну фразу: «В нашому розпорядженні є засоби, щоб забезпечити для вас важкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать! ». Русский перекладач В. Суходрев проявив кмітливість і перевів ідіому наступним чином: «We'll show you what's what» (ми покажемо вам, що є що).

        Читайте матеріал по темі: 17 причин, чому важливо знати англійську мову

        Як краще запам'ятати ідіоми англійської мови

        Для того щоб назавжди зміцнити в пам'яті ту чи іншу ідіому, необхідно усвідомити її суть, навіть якщо на перший погляд її значення здається вам нісенітницею. З цією метою важливо вивчити історію походження хоча б найпопулярніших ідіом англійської мови.

        Взяти хоча б історію ідіоми про дощ з кішок. Крім жахливою версії про вигрібну каналізацію, існує сільський варіант походження идиоматического вираження. Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні.

        Раніше дах сільських будинків робили солом'яною, що приваблювало кішок, які любили спати на ніжному і теплом сіні

        Як відомо, в Англії постійно йдуть зливи, через які кішки, сплячі на солом'яних дахах, падали прямо на голови своїх господарів.

        Наступне вираз To face the music про те, що за свої проступки треба відповідати, виникло в армії. За порушення статуту суд над британськими солдатами відбувався прямо на плацу. Коли їм виносили вирок, солдати стояли обличчям до оркестру, що грає жалобну барабанний дріб.

        Короткий словник ідіом англійської мови

        Щоб не перевантажувати пам'ять, достатньо знати 50 популярних англійських ідіом, які допоможуть зробити вашу мову виразнішою!

        • As easy as pie - простіше простого.

        • The acid test - складне випробування.

        • All sixes - все одно, без різниці.

        • Around the clock - цілодобово.

        • All of a sudden - раптом, як грім серед ясного неба.

        • Another cup of tea - зовсім інша справа.

        • Have been around - багато чого побачити, не вчора народитися, тертий калач.

        • Buy some time - відтягнути вирішальний момент, виграти час.

        • The battle of books - вчену суперечку.

        • Behind closed doors - за зачиненими дверима, таємно.

        • To call somebody / something in / into question - ставити під сумнів.

        • To carry the can - опинитися крайнім, опинитися без вини винуватим.

        • Call the shots - бути собі господарем, розпоряджатися (всім).

        • Clean as a whistle - чистий, як скельце.

        • Have a close call - бути на волосок від загибелі, трагедії.

        • Crunch time - дуже напружений період.

        • Cry wolf - помилкова тривога.

        • Deep six - позбутися, викинути що-небудь.

        • A dirty look - запеклий, гнівний погляд.

        • Done with mirrors - шахрайство, обман.

        • Down at heel - пошарпаний; недбало одягнений.

        • Draw the line - підводити риску, закінчувати.

        • Driving force - рушійна сила; причина.

        • Eye candy - приємної зовнішності, очей не відвести.

        • Have / get egg on one 's face - потрапити в халепу, зробити помилку.

        • Eat one's words - взяти слова назад.

        • Eat crow - шкодувати, відчувати муки совісті.

        • A eager beaver - трудівник, надто старанний і самовіддану роботяга.

        • A fair field and no favour - гра / боротьба на рівних умовах.

        • For old times 'sake - в пам'ять про минуле, по старій дружбі.

        • From cradle to grave - від народження до смерті; все життя; до самої могили.

        • Friends in high places - зв'язки з потрібними людьми, вигідне знайомство.

        • Full as a trick - об'їстися, налопаться до відвалу.

        • Foul play - подвійна гра, нечесна поведінка.

        • Have the gift of the gab - мати підвішений язик, мати красномовну мова, бути хорошим оратором.

        • Green old age - бадьора старість, квітуча старість.

        • Half-and-half - ні риба ні м'ясо; ні те ні се.

        • Hobson's choice - вибір без вибору; безваріантно.

        • An Indian summer - бабине літо, золота осінь.

        • In hot water - в горі, у важкій ситуації.

        • Ill at ease - не в своїй тарілці, обмежено, дискомфортно.

        • In no time - в одну мить.

        • Jump for joy - стрибати від радості.

        • To keep to oneself - цуратися людей, бути відлюдним.

        • Lame duck - невдаха, горе цибульне.

        • Live it up - добре провести час.

        • New blood - свіжі сили, підмога.

        • Pie in the sky - порожні мріяння, марні надії.

        • Strong language - міцне слівце, лайка.

        • Take heart - не падати духом, мужатися, зібратися духом, дерзати.

        Читайте матеріал по темі: Присудок в англійській мові: види, правила, приклади

        Які ідіоми англійської мови найбільш популярні, і як вони переводяться

        Завершимо нашу статтю ідіомами англійської мови, спеціально підібраними виходячи з їхньої популярності, і які найбільш часто вживаються в мові:

        • Piece of cake - легше легкого, простіше простого; дослівний переклад: шматок пирога.

        У кінокартині «Термінатор 2: Судний день» головний герой у виконанні Арнольда Шварцнеггера розкриває банкомат і забирає звідти гроші. Перед тим як зникнути, він вимовляє фразу: «Piece of cake!», При цьому ми чуємо переклад: «Простіше простого».

        • To ring a bell - нагадувати про що-небудь; дослівний переклад: дзвонити в дзвіночок.

        Ідіома використовується в формі питання:

        Look at this photo, does it ring a bell? - Подивися на цю фотографію, нічого не нагадує?

        Найчастіше вираз вживається в кінофільмах про детективів. Ідіому дуже просто запам'ятати завдяки її метафоричності: той, хто телефонує дзвіночок означає несподівано з'являється думка.

        • Rule of thumb - просте правило, приблизно, приблизна оцінка; дослівний переклад: правило великого пальця.

        Ідіому в багатьох своїх роботах використовує відомий мовознавець Пол Нейш:

        The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. - Орієнтовно носій мови володіє 20 000 слів.

        Наведемо ще можливі ситуації використання цього виразу:

        I never weigh anything when I'm cooking. I just do it by rule of thumb. - Я ніколи не зважую продукти під час готування. Кладу все на око.

        A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls . - У середньому виходить так: порція рису становить дві жмені.

        Історичні основи освіти идиоматического виразу не були виявлені. Деякі дотримуються думки, що «правило великого пальця» бере свій початок від простого методу вимірювання величин у столярів, які для цього користувалися великим пальцем. Природно, вимірювання були неточними, тому що розмір великих пальців у всіх працівників відрізнявся.

        Інші лінгвісти вважають, що ідіома бере свій початок від англійського закону, що дозволяє чоловікові бити свою дружину палицею, товщина якої не повинна була перевищувати товщину його великого пальця.

        • To have a crush on someone. - раптово закохатися; дослівний переклад: розчавити когось.

        Ви можете зустріти цю ідіому англійської мови молодіжної літератури, кінокомедіях, наприклад, «Друзі» або «Як я познайомився з вашою мамою».

        Billy had a crush on that girl. - Біллі звалився цій дівчині як сніг на голову.

        Повірте, таку ідіому ви запам'ятаєте дуже швидко!

        • Totally diffirent ball game - зовсім інша справа; дослівний переклад: абсолютно інша гра в м'яч.

        Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! - У Лас-Вегасі звичайно круто, але Новий Орлеан - це зовсім інша справа!

        • To make money - підзаробити; дослівний переклад: робити гроші.

        У словниках фраза «заробляти гроші» перекладається як «to earn money». Однак в живій мові завжди вживають інший вираз, а саме, ідіому «to make money».

        You came here to make money, did not you? - Ти ж приїхав робити гроші, чи не так?

        • To pay the bills - покрити витрати на життя, харчування, одяг, забезпечувати себе; дослівний переклад: оплачувати рахунки.

        У кінокартині The Devil Wears Prada головна героїня Андреа, закінчивши інститут журналістики, приїжджає в Нью-Йорк і починає працювати помічницею редактора в одному модному виданні. Через важкий характер свого керівника, Міранди Прістлі, робота для Андреа стає нестерпним. Але вона залишається на цій посаді, тому що не хоче упустити свій шанс і прагне піднятися по кар'єрних сходах.

        На корпоративі Андреа піднімає келих і виголошує тост: «To job that pays the rent». Слова перекладача прозвучали в такий спосіб: «До роботи, яка оплачує оренду за квартиру».

        Ідіома to pay the bills вживається в третій особі, наприклад: job that pays the bills. Використовуючи цю ідіому, говорить підкреслює, що його робота не приносить задоволення, але дозволяє гідно існувати, тобто коли людина працює тільки заради грошей.

        Being a waitress is not so prestigious, but it pays the bills. - Робота офіціанткою непрестижна, проте на життя вистачає.

        Фраза «Job that pays the rent» (де rent - це орендна плата за квартиру) також є варіантом використання нашої ідіоми.

        Андреа ділиться з подругами, що їй не подобається ні її робота, ні керівник, яка для неї є в образі самого диявола. Однак друзі переконали Андреа, привівши доводи про те, що на цю посаду претендують тисячі дівчат, і що Андреа повинна пересилити себе заради успішної кар'єри. Після цього головна героїня піднімає келих за нецікаву роботу, яка не тільки дозволяє їй безбідно існувати, але і гарантує хороше майбутнє.

        • Do not give up the day job-не так вже ти в цьому хороший (щоб залишати роботу); дослівний переклад: чи не кидай роботу (заради цього заняття).

        Фраза day job означає основну роботу, в порівнянні, наприклад з part-time job, де людина працює на півставки, підробляє.

        Ідіома «Do not give up the day job» означає, що не варто залишати справу, якою ти зайнятий, щоб шукати ефемерне покликання, наприклад, стати вільним художником. Так зазвичай говорять, коли співрозмовник не вважає, що людина є обдарованим або талановитим:

        I want to become an artist. - Я хочу стати художником.

        Do not give up your day job. - Тільки не йди зі своєї основної роботи.

        • Butterflies in the stomach - відчуття переживання, почуття закоханості, коли душа завмирає, а по шкірі мурашки, засмоктало під ложечкою; дослівний переклад: у мене метелики в животі.

        Butterflies in the stomach - відчуття переживання, почуття закоханості, коли душа завмирає, а по шкірі мурашки, засмоктало під ложечкою;  дослівний переклад: у мене метелики в животі

        «Кожен раз, коли я тебе бачу, у мене в животі з'являються метелики. Але не переживай, тому що кислота вб'є їх в одну мить! »

        Дана англійська ідіома сформувалася не так давно і є той випадок, коли переклад фрази вживається в своєму прямому значенні.

        В одному з інтерв'ю, солістка групи "Мельница", Наталя Хелавіса описує стан натхнення в своїй творчості за допомогою ідіоми англійської мови: «butterflies in the stomach» - метелики в животі, яке як не можна краще підходить для того, щоб передати виникають відчуття. Цікавим є той факт, що в російській мові вирази з таким же значенням не існувало дотепер. Тому «метелики» з'явилися спочатку в інтернет-просторі, а потім поширилися і в розмовній мові. У російській мові цей вислів використовують для позначення стану сильної закоханості.

        Англійський варіант цієї ідіоми більше відноситься до фізичних відчуттів людини в момент переживання, наприклад, під час важливого виступу перед великою аудиторією.

        Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. - Коли я повинен виголошувати промову перед публікою, у мене серце завмирає від переживання.

        Однак російська мова має свій варіант для цього значення даної ідіоми про метеликів, а саме: смокче під ложечкою. Ця фраза означає фізично відчутне почуття стиснення шлунка через різкий відтік крові, причиною чого може бути страх, переживання, стрес. Нерідко потрібно використовувати більш метафоричне вираження, таке як: душа завмирає, мурашки біжать, дух захоплює.

        • Jump scare - вираз використовується в фільмах жахів і означає різкий переляк глядача; дослівний переклад: підстрибуюче переляк.

        Є загальноприйнятою і працює технологією створення лякають моментів в страшилки і іграх жахів. Виглядає наступним чином:

        Головний герой йде в темряві по покинутому будинку (замку, вузьким коридором), в руках у нього ліхтарик. Музика страхітливо завмирає. Герой підходить до дзеркала, а за спиною у нього лунає шум і він бачить чиюсь тінь. Обернувшись, він розуміє, що це була всього лише мишка. Заспокоївшись, він видихає і каже: «Це просто чортова миша!», Повертається до дзеркала, а звідти на нього дивиться жахливий привид! Додайте до цього, що верещить звуковий ефект, і ви отримаєте кіноглядача, який від страху підскакує на своєму місці. Тому дана ідіома і має таку назву.

        Експерти фільмів жахів дотримуються думки, що подібний спосіб налякати використовується тільки в низькосортних кінокартинах. Дорогі фільми жахів впливають на глибокі шари підсвідомості, і ви вже не просто підскакує на своєму кріслі, а на протязі всього фільму перебуваєте в сильному заціпенінні, а до його кінця ваша психіка просто виснажується.

        • The bottom line - підвести підсумок, зробити висновок; дослівний переклад: нижня межа, що підводить риса.

        Ідіома англійської мови the bottom line має подібності з російським виразом «підводячи риску» за своїм значенням. Так, журналістська стаття може завершуватися блоком «Conclusion» (висновок) або «The Bottom Line» (підведення підсумків). Не варто використовувати цю ідіому в серйозних наукових роботах, тому що ідіоматичний вираз додасть статті розмовний, неофіційний стиль. Крім перерахованого, the bottom line також може мати кілька значень, наприклад, ідіома означає:

        Головну ідею, суть.

        It's hard to explain but the bottom line is that they do not get along . - Важко пояснити, але суть в тому, що у них погані відносини між собою.

        Підсумкову суму в фінансовому документі, доходи або витрати за річний період.

        How will the rise in interest rates affect our bottom line ? - Яким чином позначиться збільшення процентної ставки на річного прибутку?

        Часто ідіома вживається в наукових статтях або відеороликах, щоб завершити роботу.

        • Street smart - життєва мудрість, по-вуличному мудрий, знаючий життя; дослівний переклад: вуличний розум.

        Відомий журналіст Джон Альперт, працюючи в Америці і створюючи документальні картини, зізнавався в тому, що не вважає себе дуже освічена людиною (super smart), і що він просто знає життя (street smart).

        Street smart - знання, які ви не зможете отримати через освіту, в університеті; така мудрість дається на вулиці, через отримання певного досвіду. Також дана ідіома може трактуватися як уміння виживати на вулиці.

        If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world . You gotta be street smart to survive. - Якщо ти все життя будеш сидіти з книжками, ти не виживеш в реальному світі. Щоб вижити, потрібно отримати життєву мудрість.

        Очевидно, що щоб вивчити англійську мову в усій його повноті і зрозуміти його самобутність, необхідно досліджувати його ідіоми фразеологізми, тому що вони переплітаються з культурою та історичними традиціями англомовних народів. Але все-таки не варто приділяти вивченню ідіом надто багато часу. Краще витратьте його на вивчення важливіших блоків мовознавства.

        Краще витратьте його на вивчення важливіших блоків мовознавства

        Унаслідок метафоричності і образності, незвичайного походження ідіом англійської мови, ви легко зможете їх вивчити або перевести незнайомий вираз навіть без допомоги перекладача або тлумачного словника.

You see what I'm saying?
Розумієш, що я маю на увазі?
Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?
Подивися на цю фотографію, нічого не нагадує?
You came here to make money, did not you?
Ти ж приїхав робити гроші, чи не так?
Яким чином позначиться збільшення процентної ставки на річного прибутку?
You see what I'm saying?
Розумієш, що я маю на увазі?
Привабливість ідіом в російській і в англійській мовах полягає в тому, що це досить незвичайний розділ мовознавства, щось із серії загадкових істин «а ви знаєте про це?